〉   8
Joshua 8:8
And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you. (Joshua 8:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dan, wanneer julle die stad verower het, moet julle die stad aan die brand steek. Julle moet dit doen volgens die Woord van יהוה. Kyk, ek het julle beveel. (JOSUA 8:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Me ta pushtuar qytetin, do t'i vini flakën; do të bëni atë që ka urdhëruar Zoti. Kini mendjen, ky është urdhri që ju jap". (Jozueu 8:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И като превземете града да запалите града, да сторите според Господното повеление; ето, заповядах ви. (Исус Навиев 8:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 夺 了 城 以 後 , 就 放 火 烧 城 , 要 照 耶 和 华 的 话 行 。 这 是 我 吩 咐 你 们 的 。 (約書亞記 8:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 奪 了 城 以 後 , 就 放 火 燒 城 , 要 照 耶 和 華 的 話 行 。 這 是 我 吩 咐 你 們 的 。 (約書亞記 8:8)
Chinese, 现代标点和合本
你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。” (約書亞記 8:8)
Chinese, 現代標點和合本
你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的話行。這是我吩咐你們的。」 (約書亞記 8:8)
Croatian, Croatian Bible
Kad jednom osvojite grad, spalite ga ognjem. Učinite to po Jahvinoj zapovijedi. Pazite, to vam zapovjedih." (Jošua 8:8)
Czech, Czech BKR
A když vezmete město, zapálíte je ohněm, podlé slova Hospodinova učiníte; šetřtež toho, což jsem přikázal vám. (Jozue 8:8)
Danish, Danish
Og naar I har indtaget Byen, skal I stikke den i Brand. Saaledes skal I gøre, det er mit Bud til eder!« (Josua 8:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het zal geschieden, wanneer gij de stad ingenomen hebt, zo zult gij de stad met vuur aansteken; naar het woord des HEEREN zult gijlieden doen; ziet, ik heb het ulieden geboden. (Jozua 8:8)
English, American King James Version
And it shall be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall you do. See, I have commanded you. (Joshua 8:8)
English, American Standard Version
And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you. (Joshua 8:8)
English, Darby Bible
And it shall be when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do. See, I have commanded you. (Joshua 8:8)
English, English Revised Version
It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to the word of Yahweh. Behold, I have commanded you." (Joshua 8:8)
English, King James Version
And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you. (Joshua 8:8)
English, New American Standard Bible
"Then it will be when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do it according to the word of the LORD. See, I have commanded you." (Joshua 8:8)
English, Webster’s Bible
And it shall be when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. (Joshua 8:8)
English, World English Bible
It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to the word of Yahweh. Behold, I have commanded you." (Joshua 8:8)
English, Young's Literal Translation
and it hath been, when ye capture the city, ye burn the city with fire, according to the word of Jehovah ye do, see, I have commanded you.' (Joshua 8:8)
Esperanto, Esperanto
Kaj kiam vi okupos la urbon, ekbruligu la urbon per fajro; faru laux la diro de la Eternulo. Vidu, mi tion ordonas al vi. (Josuo 8:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin te olette saaneet kaupungin, sytyttäkäät siihen tuli ja tehkäät Herran sanan jälkeen; katsokaat, minä olen sen käskenyt teille. (Joosua 8:8)
French, Darby
Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville; vous ferez selon la parole de l'Eternel. Voyez, je vous l'ai commande. (Josué 8:8)
French, Louis Segond
Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'Eternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne. (Josué 8:8)
French, Martin 1744
Et quand vous l'aurez prise, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la parole de l'Eternel. Regardez, je vous l'ai commandé. (Josué 8:8)
German, Luther 1912
Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Seht, ich habe es euch geboten. (Josué 8:8)
German, Modernized
Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so stecket sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Siehe, ich hab's euch geboten. (Josué 8:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהָיָ֞ה כְּתָפְשְׂכֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר תַּצִּ֤יתוּ אֶת־הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם׃ (יהושע 8:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֞ה כְּתָפְשְׂכֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר תַּצִּ֤יתוּ אֶת־הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם׃ (יהושע 8:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És ha majd beveszitek a várost, gyújtsátok fel a várost tûzzel. Az Úrnak szava szerint cselekedjetek, vigyázzatok, megparancsoltam néktek! (Józsué 8:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka setelah sudah kamu mengambil negeri itu hendaklah kamu menunukan dia, atas firman Tuhan patutlah kamu membuat ini semuanya; bahwasanya inilah pesanku kepadamu! (Yosua 8:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E quando voi avrete presa la città, mettetevi il fuoco; fate secondo la parola del Signore; vedete, io ve l’ho comandato. (Giosué 8:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
E quando avrete preso la città, la incendierete; farete come ha detto l’Eterno. Badate bene, questo è l’ordine ch’io vi do". (Giosué 8:8)
Japanese, Japanese 1955
あなたがたが、町を取ったならば、町に火を放ち、主が命じられたようにしなければならない。わたしはこう、あなたがたに命じるのである」。 (ヨシュア記 8:8)
Korean, 개역개정
너희가 그 성읍을 취하거든 그것을 불살라 여호와의 말씀대로 행하라 보라 내가 너희에게 명령하였느니라 하고  (여호수아 8:8)
Korean, 개역한글
너희가 성읍을 취하거든 그것을 불살라 여호와의 말씀대로 행하라 보라 내가 너희에게 명하였느니라 하고 (여호수아 8:8)
Lithuanian, Lithuanian
Užėmę miestą, padekite jį, kaip Viešpats nurodė; tai mano įsakymas jums”. (Jozuės 8:8)
Maori, Maori
Na, ka riro te pa i a koutou, tahuna te pa ki te ahi: peratia me ta Ihowa i ki ai. Kia mahara, kua whakaritea atu nei e ahau ki a koutou. (Joshua 8:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og når I har inntatt byen, skal I sette ild på den; I skal gjøre efter Herrens ord. Se, jeg har nu sagt eder hvad I skal gjøre. (Josva 8:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A wziawszy miasto, zapalicie je ogniem, wedlug slowa Panskiego uczynicie; patrzajciez, rozkazalem wam. (Jozuego 8:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado. (Josué 8:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Tomada a cidade a incendiareis, agindo de acordo com a Palavra do SENHOR. Vede que eu vos dei uma ordem expressa!” (Josué 8:8)
Romanian, Romanian Version
După ce veţi lua cetatea, să-i puneţi foc, să faceţi cum a zis Domnul: aceasta este porunca pe care v-o dau.” (Iosua 8:8)
Russian, koi8r
когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. (Иисуса Навина 8:8)
Russian, Synodal Translation
когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. (Иисуса Навина 8:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Y cuando la hayáis tomado, le prenderéis fuego. Haréis conforme a la palabra de Jehová; mirad que os lo he mandado. (Josué 8:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando la hubiereis tomado, le prenderéis fuego. Haréis conforme a la palabra de Jehová. Mirad que os lo he mandado. (Josué 8:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando la hubiereis tomado, le prenderéis fuego. Haréis conforme a la palabra del SEÑOR. Mirad que os lo he mandado. (Josué 8:8)
Swedish, Swedish Bible
Och så snart I haven fått staden i edert våld, skolen I tända eld på den; efter HERRENS ord skolen I så göra. Given akt på vad jag nu har bjudit eder.» (Josuaé 8:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At mangyayari, na pagka inyong nasakop ang bayan, ay inyong sisilaban ng apoy ang bayan; ayon sa salita ng Panginoon ay inyong gagawin: narito, aking iniutos sa inyo. (Josue 8:8)
Thai, Thai: from KJV
และเมื่อท่านทั้งหลายเข้ายึดเมืองได้แล้ว ท่านจงจุดไฟเผาเมืองเสีย จงกระทำตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่ง ดูเถิด ข้าพเจ้าได้บัญชาท่านไว้แล้ว" (โยชูวา 8:8)
Turkish, Turkish
Kenti ele geçirince ateşe verin. RABbin buyruğuna göre hareket edin. İşte buyruğum budur.›› (YEŞU 8:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Khi các ngươi chiếm thành rồi, thì phải phóng hỏa nó; hãy làm theo lời của Ðức Giê-hô-va. Hãy coi, này là lịnh ta truyền cho các ngươi. (Giô-suê 8:8)