〉   6
Joshua 8:6
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. (Joshua 8:6)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle sal uitkom agter ons aan totdat ons hulle van die stad af weggelok het, want hulle sal sê: ‘Hulle vlug voor ons uit soos die eerste keer.’ So sal ons voor hulle uit vlug. (JOSUA 8:6)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ata do të dalin për të na ndjekur deri sa t'i kemi tërhequr larg qytetit, sepse do të thonë: "Ikin me vrap para nesh si herën e parë". Dhe, ndërsa ne do të ikim me vrap para tyre, (Jozueu 8:6)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Те ще излязат след нас догде ги отдалечим от града; защото ще си рекат: Те бягат от нас, както по-напред; и ние ще побегнем от тях. (Исус Навиев 8:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 必 出 来 追 赶 我 们 , 直 到 我 们 引 诱 他 们 离 开 城 ; 因 为 他 们 必 说 : 这 些 人 像 初 次 在 我 们 面 前 逃 跑 。 所 以 我 们 要 在 他 们 面 前 逃 跑 , (約書亞記 8:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 必 出 來 追 趕 我 們 , 直 到 我 們 引 誘 他 們 離 開 城 ; 因 為 他 們 必 說 : 這 些 人 像 初 次 在 我 們 面 前 逃 跑 。 所 以 我 們 要 在 他 們 面 前 逃 跑 , (約書亞記 8:6)
Chinese, 现代标点和合本
他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑, (約書亞記 8:6)
Chinese, 現代標點和合本
他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城,因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑, (約書亞記 8:6)
Croatian, Croatian Bible
Oni će onda navaliti za nama dok ih ne odvedemo od grada jer će misliti: 'Bježe ispred nas kao i prije.' (Jošua 8:6)
Czech, Czech BKR
Tedy honiti budou nás, až bychom poodvedli jich od města, (nebo řeknou: Utíkají před námi, jako prvé), utíkajíce před nimi. (Jozue 8:6)
Danish, Danish
Naar de saa følger efter os saa langt, at vi faar dem lokket bort fra Byen, idet de tænker, at vi flygter for dem ligesom forrige Gang, (Josua 8:6)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Laat hen dan uitkomen achter ons, totdat wij hen van de stad aftrekken; want zij zullen zeggen: Zij vlieden voor onze aangezichten, gelijk als in het eerst; zo zullen wij vlieden voor hun aangezichten. (Jozua 8:6)
English, American King James Version
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. (Joshua 8:6)
English, American Standard Version
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them; (Joshua 8:6)
English, Darby Bible
And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them. (Joshua 8:6)
English, English Revised Version
They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them, (Joshua 8:6)
English, King James Version
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. (Joshua 8:6)
English, New American Standard Bible
"They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing before us as at the first.' So we will flee before them. (Joshua 8:6)
English, Webster’s Bible
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. (Joshua 8:6)
English, World English Bible
They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them, (Joshua 8:6)
English, Young's Literal Translation
and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them, (Joshua 8:6)
Esperanto, Esperanto
Kaj ili eliros post ni, gxis ni ellogos ilin el la urbo; cxar ili diros:Ili forkuras de ni, kiel antauxe. Kaj ni kuros de ili. (Josuo 8:6)
Finnish, Finnish Bible 1776
Että he tulisivat meidän jälkeemme niinkauvan, että me saisimme heidät eroitetuksi kaupungista; sillä he sanovat: he pakenevat meidän edellämme niinkuin ennenkin; ja me pakenemme heidän edellänsä. (Joosua 8:6)
French, Darby
Et ils sortiront apres nous, jusqu'à ce que nous les ayons attires loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la premiere fois; et nous fuiront devant eux. (Josué 8:6)
French, Louis Segond
Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. (Josué 8:6)
French, Martin 1744
Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois; parce que nous fuirons devant eux. (Josué 8:6)
German, Luther 1912
daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen, (Josué 8:6)
German, Modernized
daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von der Stadt reißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen, (Josué 8:6)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אֹותָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃ (יהושע 8:6)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אֹותָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃ (יהושע 8:6)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És utánunk jönnek, mígnem elszakasztjuk õket a várostól, mert azt fogják mondani: Futnak elõlünk, mint elõször. És a míg futunk elõttök, (Józsué 8:6)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka mereka itu akan keluar hendak mengusir kami sampai kami sudah menceraikan dia dengan negerinya, karena mereka itu akan berkata demikian: Orang itu lari dari hadapan kita seperti dahulu; begitu kami akan lari dari hadapannya. (Yosua 8:6)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
ed essi usciranno dietro a noi, finchè noi li abbiamo tratti fuor della città; perciocchè diranno: Essi fuggono davanti a noi, come la prima volta; e noi fuggiremo davanti a loro. (Giosué 8:6)
Italian, Riveduta Bible 1927
Essi c’inseguiranno finché noi li abbiam tratti lungi dalla città, perché diranno: Essi fuggono dinanzi a noi come la prima volta. E fuggiremo dinanzi a loro. (Giosué 8:6)
Japanese, Japanese 1955
そうすれば彼らはわれわれを追って出てくるであろうから、われわれはついに彼らを町からおびき出すことができる。彼らは言うであろう、『この人々はまた前のように、われわれの前から逃げていく』。こうしてわれわれは彼らの前から逃げるであろう。 (ヨシュア記 8:6)
Korean, 개역개정
그들이 나와서 우리를 추격하며 이르기를 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 도망한다 하고 우리의 유인을 받아 그 성읍에서 멀리 떠날 것이라 우리가 그들 앞에서 도망하거든  (여호수아 8:6)
Korean, 개역한글
그들이 나와서 우리를 따르며 스스로 이르기를 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 도망한다 하고 우리의 유인을 받아 그 성읍에서 멀리 떠날것이라 우리가 그 앞에서 도망하거든 (여호수아 8:6)
Lithuanian, Lithuanian
Jie vysis mus ir nutols nuo miesto, nes manys: ‘Jie bėga nuo mūsų kaip pirmą kartą’. (Jozuės 8:6)
Maori, Maori
Na ka puta mai ratou ka whai i a matou, a ka manukawhakitia e matou i roto i te pa; tera hoki ratou e mea, E rere ana ratou i o tatou aroaro, pera ano me to mua. A ka rere matou i to ratou aroaro; (Joshua 8:6)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de vil dra ut efter oss til vi får lokket dem bort fra byen; for de vil tenke: De flykter for oss likesom første gang. Men mens vi flykter for dem, (Josva 8:6)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A oni pójda za nami, az je uwiedziemy od miasta; bo rzeka: Uciekaja przed nami, jako i pierwej, gdyz uciekac bedziemy przed nimi. (Jozuego 8:6)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles. (Josué 8:6)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então eles nos seguirão e nós os atrairemos para longe da cidade, pois imaginarão: ‘Fogem de nós exatamente como da primeira vez!’ (Josué 8:6)
Romanian, Romanian Version
Ei ne vor urmări până când îi vom trage departe de cetate, căci vor zice: „Fug dinaintea noastră, ca întâia dată!” Şi vom fugi dinaintea lor. (Iosua 8:6)
Russian, koi8r
они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: `бегут от нас, как и прежде`; когда мы побежим от них, (Иисуса Навина 8:6)
Russian, Synodal Translation
они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: „бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них, (Иисуса Навина 8:6)
Spanish, Reina Valera 1989
Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los alejemos de la ciudad; porque dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos. (Josué 8:6)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos. (Josué 8:6)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos. (Josué 8:6)
Swedish, Swedish Bible
Då skola de draga efter oss, till dess vi hava lockat dem långt bort ifrån staden; ty de skola tänka: 'De flyr för oss, nu såsom förra gången.' (Josuaé 8:6)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sila'y lalabas na susunod sa amin, hanggang sa aming mailayo sila sa bayan, sapagka't kanilang sasabihin, Sila'y tumatakas sa harap natin, na gaya ng una; gayon kami tatakas sa harap nila: (Josue 8:6)
Thai, Thai: from KJV
(เขาจะตามเราออกมา) จนเราจะได้ลวงเขาให้ออกมาห่างจากตัวเมือง เพราะเขาจะพูดว่า `เขาทั้งหลายกำลังหนีจากเราอย่างคราวก่อน' ฉะนี้เราจะหนีให้พ้นหน้าเขาเรื่อยมา (โยชูวา 8:6)
Turkish, Turkish
onları kentten uzaklaştırıncaya dek ardımızdan sürükleyeceğiz. Önceki gibi onlardan kaçtığımızı sanacaklar. Biz kaçar gibi yaparken, (YEŞU 8:6)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúng nó sẽ rượt theo chúng ta cho đến chừng chúng ta dụ chúng nó ra cách xa khỏi thành; vì họ nói rằng: Chúng nó chạy trốn ta như lần trước. Trong lúc chúng ta chạy trốn trước mặt chúng nó, (Giô-suê 8:6)