〉   4
Joshua 8:4
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: (Joshua 8:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het hulle beveel en gesê: “Kyk, julle gaan ’n hinderlaag teen die stad opstel, aan die agterkant; moenie ver van die stad af weggaan nie, maar wees julle almal gereed. (JOSUA 8:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
duke u dhënë këtë urdhër: "Ja, ju do të rrini në pritë kundër qytetit, duke qëndruar prapa tij; mos u largoni shumë nga qyteti, por rrini gjithnjë në gatishmëri. (Jozueu 8:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и заповяда им, казвайки: Гледайте, поставете засада против града от задната страна на града; да се не отдалечите много от града, и да бъдете всички готови; (Исус Навиев 8:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
吩 咐 他 们 说 : 你 们 要 在 城 後 埋 伏 , 不 可 离 城 太 远 , 都 要 各 自 准 备 。 (約書亞記 8:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
吩 咐 他 們 說 : 你 們 要 在 城 後 埋 伏 , 不 可 離 城 太 遠 , 都 要 各 自 準 備 。 (約書亞記 8:4)
Chinese, 现代标点和合本
吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。 (約書亞記 8:4)
Chinese, 現代標點和合本
吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。 (約書亞記 8:4)
Croatian, Croatian Bible
dade im zapovijed: "Pazite! Poći ćete u zasjedu gradu s leđa, ali da ne budete predaleko od grada i budite svi spremni. (Jošua 8:4)
Czech, Czech BKR
A přikázal jim, řka: Šetřtež vy, kteříž uděláte zálohy městu po zadní straně města, abyste nebyli příliš daleko od něho, ale buďte všickni pohotově. (Jozue 8:4)
Danish, Danish
idet han bød dem: »Se, I skal lægge eder i Baghold vesten for Byen, ikke for langt fra den, og hold eder alle rede. (Josua 8:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En gebood hun, zeggende: Ziet toe, gijlieden zult der stad lagen leggen van achter de stad; houdt u niet zeer verre van de stad, en weest gij allen bereid. (Jozua 8:4)
English, American King James Version
And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready: (Joshua 8:4)
English, American Standard Version
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready: (Joshua 8:4)
English, Darby Bible
And he commanded them, saying, See, ye shall be in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, and be all of you ready. (Joshua 8:4)
English, English Revised Version
He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don't go very far from the city, but all of you be ready. (Joshua 8:4)
English, King James Version
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: (Joshua 8:4)
English, New American Standard Bible
He commanded them, saying, "See, you are going to ambush the city from behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready. (Joshua 8:4)
English, Webster’s Bible
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: (Joshua 8:4)
English, World English Bible
He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don't go very far from the city, but all of you be ready. (Joshua 8:4)
English, Young's Literal Translation
and commandeth them, saying, 'See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared, (Joshua 8:4)
Esperanto, Esperanto
kaj ordonis al ili, dirante:Vidu, vi faros insidon cxe la urbo, malantaux la urbo; ne tro malproksimigxu de la urbo, kaj estu cxiuj pretaj. (Josuo 8:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja käski heitä ja sanoi: katsokaat te, jotka väijytte kaupunkia kaupungin takana, ettette kauvas mene kaupungista, mutta olkaat kaikki valmiit. (Joosua 8:4)
French, Darby
Et il leur commanda, disant: Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derriere la ville; ne vous eloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prets. (Josué 8:4)
French, Louis Segond
et auxquels il donna cet ordre: Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. (Josué 8:4)
French, Martin 1744
Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts. (Josué 8:4)
German, Luther 1912
und gebot ihnen und sprach: Seht zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! (Josué 8:4)
German, Modernized
Und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! (Josué 8:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃ (יהושע 8:4)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃ (יהושע 8:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És parancsola nékik, mondván: Vigyázzatok! Ti lest vettek a városnak, a város háta megett; igen messzire ne menjetek a várostól, és mindnyájan készen legyetek! (Józsué 8:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
diberinya perintah akan dia, katanya: Bahwasanya hendaklah kamu mengadang negeri itu dari belakang; jangan kamu terlalu jauh dari pada negeri itu dan hendaklah kamu sekalian sedia selalu. (Yosua 8:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E comandò loro, dicendo: Vedete, state agli agguati contro alla città, dalla parte di dietro della città; non vi allontanate molto dalla città, e siate tutti presti. (Giosué 8:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ecco, vi fermerete imboscati dietro alla città; non v’allontanate troppo dalla città, e siate tutti pronti. (Giosué 8:4)
Japanese, Japanese 1955
ヨシュアは彼らに命じて言った、「あなたがたは町に向かって、町のうしろに伏せていなければならない。町を遠く離れないで、みな備えをしていなければならない。 (ヨシュア記 8:4)
Korean, 개역개정
그들에게 명령하여 이르되 너희는 성읍 뒤로 가서 성읍을 향하여 매복하되 그 성읍에서 너무 멀리 하지 말고 다 스스로 준비하라  (여호수아 8:4)
Korean, 개역한글
그들에게 명하여 가로되 너희는 성읍 뒤로 가서 성읍을 향하고 매복하되 그 성읍에 너무 멀리 하지 말고 다 스스로 예비하라 (여호수아 8:4)
Lithuanian, Lithuanian
sakydamas: “Pasislėpę už miesto, laukite, nenutolkite per daug nuo jo, visi būkite pasiruošę puolimui. (Jozuės 8:4)
Maori, Maori
I whakahau ano ia i a ratou, i mea, Kia mahara, me whakatakoto he pehipehi mo te pa ki tera pito o te pa: kei matara rawa atu i te pa, engari kia tumatohi koutou katoa; (Joshua 8:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og han bød dem og sa: Nu skal I legge eder i bakhold mot byen, på vestsiden, ikke meget langt fra byen, og hold eder rede alle sammen! (Josva 8:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rozkazal im, mówiac: Patrzajcie wy, abyscie uczynili zasadzke za miastem; nie oddalajcie sie od miasta daleko bardzo, a badzcie wszyscy pogotowiu. (Jozuego 8:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos. (Josué 8:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
confiando-lhes a seguinte ordem: “Atenção! Armareis uma emboscada contra a cidade, por detrás dela, sem vos distanciardes muito das portas da cidade e ficai de prontidão. (Josué 8:4)
Romanian, Romanian Version
şi le-a dat următoarea poruncă: „Ascultaţi! Să vă puneţi la pândă înapoia cetăţii; să nu vă depărtaţi mult de cetate şi toţi să fiţi gata. (Iosua 8:4)
Russian, koi8r
и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; (Иисуса Навина 8:4)
Russian, Synodal Translation
и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; (Иисуса Навина 8:4)
Spanish, Reina Valera 1989
Y les mandó, diciendo: Atended, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella; no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos dispuestos. (Josué 8:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y les mandó, diciendo: Mirad, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. (Josué 8:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les mandó, diciendo: Mirad, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella; no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. (Josué 8:4)
Swedish, Swedish Bible
Och han bjöd dem och sade: »Given akt: I skolen lägga eder i bakhåll mot staden, på andra sidan därom, men läggen eder icke alltför långt ifrån staden; och hållen eder alla redo. (Josuaé 8:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At iniutos niya sa kanila, na sinasabi, Narito, kayo'y babakay laban sa bayan, sa likuran ng bayan: huwag kayong lumayong totoo sa bayan kundi humanda kayo; (Josue 8:4)
Thai, Thai: from KJV
และท่านบัญชาเขาว่า "ดูเถิด ท่านจงซุ่มอยู่ข้างหลังเมือง อย่าให้ห่างไกลจากเมืองนัก และให้เตรียมตัวไว้พร้อมทุกคน (โยชูวา 8:4)
Turkish, Turkish
onlara şöyle buyurdu: ‹‹Gidip kentin gerisinde pusuya yatın. Kentin çok uzağında durmayın. Hepiniz her an hazır olun. (YEŞU 8:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
và truyền lịnh này rằng: Hãy coi, các ngươi sẽ phục binh sau thành; chớ dang ra xa thành quá, hãy dàn cho sẵn. (Giô-suê 8:4)