〉   11
Joshua 6:11
So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. (Joshua 6:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
So het hy die ark van יהוה om die stad gevat, een keer rondom; daarna het hulle in die kamp ingekom en die nag in die kamp deurgebring. (JOSUA 6:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu arka e Zotit u soll rreth qytetit një herë; pastaj u kthyen në kamp dhe aty e kaluan natën. (Jozueu 6:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И тъй, направи да обиколи Господният ковчег около града еднъж; и дойдоха в стана и пренощуваха в стана. (Исус Навиев 6:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 他 使 耶 和 华 的 约 柜 绕 城 , 把 城 绕 了 一 次 ; 众 人 回 到 营 里 , 就 在 营 里 住 宿 。 (約書亞記 6:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 他 使 耶 和 華 的 約 櫃 繞 城 , 把 城 繞 了 一 次 ; 眾 人 回 到 營 裡 , 就 在 營 裡 住 宿 。 (約書亞記 6:11)
Chinese, 现代标点和合本
这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次。众人回到营里,就在营里住宿。 (約書亞記 6:11)
Chinese, 現代標點和合本
這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次。眾人回到營裡,就在營裡住宿。 (約書亞記 6:11)
Croatian, Croatian Bible
I naredi da Kovčeg Jahvin obiđe jednom oko grada pa da se vrate u tabor i ondje prenoće. (Jošua 6:11)
Czech, Czech BKR
Tedy obešla truhla Hospodinova město vůkol jednou, a navrátili se do stanů a zůstali v nich. (Jozue 6:11)
Danish, Danish
Saa lod han HERRENS Ark bære rundt om Byen, een Gang rundt, og derpaa begav de sig tilbage til Lejren og overnattede der. (Josua 6:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij deed de ark des HEEREN rondom de stad gaan, omringende dezelve eenmaal; toen kwamen zij weder in het leger, en vernachtten in het leger. (Jozua 6:11)
English, American King James Version
So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. (Joshua 6:11)
English, American Standard Version
So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. (Joshua 6:11)
English, Darby Bible
And the ark of Jehovah went round the city, encompassing [it] once; and they came into the camp, and lodged in the camp. (Joshua 6:11)
English, English Revised Version
So he caused the ark of Yahweh to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp. (Joshua 6:11)
English, King James Version
So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. (Joshua 6:11)
English, New American Standard Bible
So he had the ark of the LORD taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp. (Joshua 6:11)
English, Webster’s Bible
So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. (Joshua 6:11)
English, World English Bible
So he caused the ark of Yahweh to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp. (Joshua 6:11)
English, Young's Literal Translation
And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp. (Joshua 6:11)
Esperanto, Esperanto
Kaj la kesto de la Eternulo ekiris cxirkaux la urbo, cxirkauxiris gxin unu fojon; kaj ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro. (Josuo 6:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin kävi Herran arkki kaupungin ympäri, piirittäen sen yhden kerran; ja he tulivat leiriin ja pitivät yötä leirissä, (Joosua 6:11)
French, Darby
Et l'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois; puis ils entrerent dans le camp, et passerent la nuit dans le camp. (Josué 6:11)
French, Louis Segond
L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit. (Josué 6:11)
French, Martin 1744
Ainsi il fit faire le tour de la ville à l'Arche de l'Eternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent. (Josué 6:11)
German, Luther 1912
Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal, und sie kamen in das Lager und blieben darin über Nacht. (Josué 6:11)
German, Modernized
Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal; und kamen in das Lager und blieben drinnen. (Josué 6:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּסֵּ֤ב אֲרֹון־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ (יהושע 6:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּסֵּ֤ב אֲרֹון־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ (יהושע 6:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Körüljárák azért az Úrnak ládájával a várost, egyszer megkerülvén; azután visszatérének a táborba, és az éjszakát a táborban tölték. (Józsué 6:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka disuruhnya bawa akan tabut Tuhan keliling negeri, sekali berjalan kelilingnya, lalu kembali mereka itu ke tempat tentara serta bermalamlah di sana. (Yosua 6:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Così Giosuè fece circuir la città all’Arca del Signore, aggirandola una volta; poi il popolo se ne venne nel campo, e alloggiò nel campo. (Giosué 6:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Così fece fare all’arca dell’Eterno il giro della città una volta; poi rientrarono nel campo, e quivi passarono la notte. (Giosué 6:11)
Japanese, Japanese 1955
こうして主の箱を持って、町を巡らせ、その周囲を一度回らせた。人々は宿営に帰り、夜を宿営で過ごした。 (ヨシュア記 6:11)
Korean, 개역개정
여호와의 궤가 그 성을 한 번 돌게 하고 그들이 진영으로 들어와서 진영에서 자니라  (여호수아 6:11)
Korean, 개역한글
여호와의 궤로 성을 한번 돌게 하니라 무리가 진에 돌아와서 진에서 자니라 (여호수아 6:11)
Lithuanian, Lithuanian
Viešpaties skrynia buvo apnešta aplink miestą. Apėję aplinkui vieną kartą, jie sugrįžo į stovyklą ir nakvojo joje. (Jozuės 6:11)
Maori, Maori
Na meinga ana e ia kia taiawhiotia te pa e te aaka a Ihowa, haere ana a tawhio noa, kotahi ano taiawhiotanga: na ka haere ratou ki te puni, a moe ana ki te puni. (Joshua 6:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så gikk Herrens ark omkring byen, rundt om den, én gang; derefter drog de inn i leiren og blev der natten over. (Josva 6:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy obeszla skrzynia Panska miasto w okolo raz; i wrócili sie do obozu, i zostali w obozie przez noc. (Jozuego 6:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E fez a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; e entraram no arraial, e ali passaram a noite. (Josué 6:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Assim, a Arca de Yahwehrodeou a cidade, contornando-a uma vez, e depois voltaram ao acampamento onde passaram a noite. (Josué 6:11)
Romanian, Romanian Version
Chivotul Domnului a înconjurat cetatea şi i-a dat ocol o dată; apoi au intrat în tabără şi au rămas în tabără peste noapte. (Iosua 6:11)
Russian, koi8r
Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане. (Иисуса Навина 6:10)
Russian, Synodal Translation
Таким образом ковчег завета Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане. (Иисуса Навина 6:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Así que él hizo que el arca de Jehová diera una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al campamento, y allí pasaron la noche. (Josué 6:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Así hizo que el arca de Jehová diera una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al campamento, y en el campamento pasaron la noche. (Josué 6:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El arca pues del SEÑOR dio una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al real, en el cual pasaron la noche. (Josué 6:11)
Swedish, Swedish Bible
Och när han så hade låtit bära HERRENS ark omkring staden, runt omkring den en gång, gingo de in i lägret och stannade i lägret över natten. (Josuaé 6:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa gayo'y kaniyang iniligid sa bayan ang kaban ng Panginoon, na lumigid na minsan: at sila'y nasok sa kampamento, at tumigil sa kampamento. (Josue 6:11)
Thai, Thai: from KJV
หีบแห่งพระเยโฮวาห์จึงเวียนรอบเมืองดังนี้แหละ คือเวียนรอบหนึ่งเที่ยว เขาก็กลับเข้าค่าย นอนค้างคืนอยู่ในค่ายนั้น (โยชูวา 6:11)
Turkish, Turkish
Halk RABbin Sandığıyla birlikte kentin çevresini bir kez dolandı, sonra ordugaha dönüp geceyi orada geçirdi. (YEŞU 6:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hòm của Ðức Giê-hô-va đi vòng chung quanh thành một bận, rồi chúng vào trại quân, và ngủ đêm tại đó. (Giô-suê 6:11)