〉   2
Joshua 5:2
At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. (Joshua 5:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
In daardié tyd het יהוה vir Y’hoshua gesê: “Maak vir jou klipmesse en besny weer die seuns van Yisra’el vir die tweede keer.” (JOSUA 5:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Në atë kohë Zoti i tha Jozueut: "Bëj thika prej guri dhe fillo përsëri të rrethpresësh bijtë e Izraelit". (Jozueu 5:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
В това време Господ рече на Исуса: Направи си кремъчни ножове и обрежи пак израилтяните, втори път. (Исус Навиев 5:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 耶 和 华 吩 咐 约 书 亚 说 : 你 制 造 火 石 刀 , 第 二 次 给 以 色 列 人 行 割 礼 。 (約書亞記 5:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 : 你 製 造 火 石 刀 , 第 二 次 給 以 色 列 人 行 割 禮 。 (約書亞記 5:2)
Chinese, 现代标点和合本
那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。” (約書亞記 5:2)
Chinese, 現代標點和合本
那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」 (約書亞記 5:2)
Croatian, Croatian Bible
U to vrijeme Jahve reče Jošui: "Načini sebi kamene noževe i ponovo obreži Izraelce." (Jošua 5:2)
Czech, Czech BKR
Toho času řekl Hospodin k Jozue: Udělej sobě nože ostré, a obřež opět syny Izraelské po druhé. (Jozue 5:2)
Danish, Danish
Paa den Tid sagde HERREN til Josua: »Lav dig Stenknive og omskær paa ny Israeliterne!« (Josua 5:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Te dier tijd sprak de HEERE tot Jozua: Maak u stenen messen, en besnijd wederom de kinderen Israels ten tweeden maal. (Jozua 5:2)
English, American King James Version
At that time the LORD said to Joshua, Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. (Joshua 5:2)
English, American Standard Version
At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time. (Joshua 5:2)
English, Darby Bible
At that time Jehovah said to Joshua, Make thee stone-knives, and circumcise again the children of Israel the second time. (Joshua 5:2)
English, English Revised Version
At that time, Yahweh said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time." (Joshua 5:2)
English, King James Version
At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. (Joshua 5:2)
English, New American Standard Bible
At that time the LORD said to Joshua, "Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time." (Joshua 5:2)
English, Webster’s Bible
At that time the LORD said to Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. (Joshua 5:2)
English, World English Bible
At that time, Yahweh said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time." (Joshua 5:2)
English, Young's Literal Translation
At that time said Jehovah unto Joshua, 'Make for thee knives of flint, and turn back, circumcise the sons of Israel a second time;' (Joshua 5:2)
Esperanto, Esperanto
En tiu tempo la Eternulo diris al Josuo:Faru al vi sxtonajn trancxilojn, kaj cirkumcidu la Izraelidojn denove, duan fojon. (Josuo 5:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Siihen aikaan sanoi Herra Josualle: tee sinulles kiviveitset ja ympärileikkaa taas Israelin lapset toisen kerran. (Joosua 5:2)
French, Darby
En ce temps-là, l'Eternel dit à Josue: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d'Israel. (Josué 5:2)
French, Louis Segond
En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois. (Josué 5:2)
French, Martin 1744
En ce temps-là l'Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d'Israël. (Josué 5:2)
German, Luther 1912
Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mach dir steinerne Messer und beschneide die Kinder Israel zum andernmal. (Josué 5:2)
German, Modernized
Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide wieder die Kinder Israel zum andernmal. (Josué 5:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְבֹ֣ות צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃ (יהושע 5:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְבֹ֣ות צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃ (יהושע 5:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ez idõben monda az Úr Józsuénak: Csinálj magadnak kõkéseket, és másodszor is metéld körül az Izráel fiait. (Józsué 5:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka pada masa itu firman Tuhan kepada Yusak: Perbuatlah akan dirimu beberapa pisau dari pada batu dan khatankanlah pula bani Israel pada kedua kali. (Yosua 5:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
IN quel tempo il Signore disse a Giosuè: Fatti de’ coltelli taglienti, e torna di nuovo a circoncidere i figliuoli d’Israele. (Giosué 5:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
In quel tempo, l’Eterno disse a Giosuè: "Fatti de’ coltelli di pietra, e torna di nuovo a circoncidere i figliuoli d’Israele". (Giosué 5:2)
Japanese, Japanese 1955
その時、主はヨシュアに言われた、「火打石の小刀を造り、重ねてまたイスラエルの人々に割礼を行いなさい」。 (ヨシュア記 5:2)
Korean, 개역개정
그 때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 너는 부싯돌로 칼을 만들어 이스라엘 자손들에게 다시 할례를 행하라 하시매  (여호수아 5:2)
Korean, 개역한글
그 때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 너는 부싯돌로 칼을 만들어 이스라엘 자손들에게 다시 할례를 행하라 하시매 (여호수아 5:2)
Lithuanian, Lithuanian
Tuomet Viešpats tarė Jozuei: “Pasidaryk aštrių peilių ir apipjaustyk izraelitus”. (Jozuės 5:2)
Maori, Maori
Na i taua wa ka mea a Ihowa ki a Hohua, Hanga etahi maripi kohatu mau, a ka tuarua i te kotinga o nga tama a Iharaira. (Joshua 5:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
På denne tid sa Herren til Josva: Gjør dig stenkniver og omskjær atter Israels barn, for annen gang! (Josva 5:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Onegoz czasu rzekl Pan do Jozuego: Uczyn sobie noze ostre, a znowu obrzez syny Izraelskie po wtóre. (Jozuego 5:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel. (Josué 5:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Naquela ocasião Yahwehfalou a Josué: “Faze facas de pedra e circunda os filhos de Israel.” (Josué 5:2)
Romanian, Romanian Version
În vremea aceea, Domnul a zis lui Iosua: „Fă-ţi nişte cuţite de piatră şi taie împrejur pe copiii lui Israel, a doua oară.” (Iosua 5:2)
Russian, koi8r
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз. (Иисуса Навина 5:2)
Russian, Synodal Translation
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз. (Иисуса Навина 5:2)
Spanish, Reina Valera 1989
En aquel tiempo Jehová dijo a Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve a circuncidar la segunda vez a los hijos de Israel. (Josué 5:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
En aquel tiempo Jehová dijo a Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve a circuncidar, por segunda vez, a los hijos de Israel. (Josué 5:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquel tiempo el SEÑOR dijo a Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve a circuncidar la segunda vez a los hijos de Israel. (Josué 5:2)
Swedish, Swedish Bible
Vid den tiden sade HERREN till Josua: »Gör dig stenknivar och omskär åter Israels barn, för andra gången.» (Josuaé 5:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang panahong yaon ay sinabi ng Panginoon kay Josue, Gumawa ka ng mga sundang na pinkiang bato at tuliin mo uli na ikalawa ang mga anak ni Israel. (Josue 5:2)
Thai, Thai: from KJV
คราวนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า "จงทำมีดด้วยหินคมและให้คนอิสราเอลเข้าสุหนัตเป็นครั้งที่สอง" (โยชูวา 5:2)
Turkish, Turkish
Bu arada RAB, Yeşuya şöyle seslendi: ‹‹Kendine taştan bıçaklar yap ve İsraillileri eskisi gibi sünnet et.›› (YEŞU 5:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Trong lúc đó Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy sắm sửa dao bằng đá lửa, và làm phép cắt bì lần thứ nhì cho dân Y-sơ-ra-ên. (Giô-suê 5:2)