〉   7
Joshua 23:7
That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: (Joshua 23:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
sodat julle nie met hierdie nasies wat tussen julle oorgebly het, assosieer of die naam van hulle gode noem nie, of enige een by hulle laat sweer of hulle dien of voor hulle neerbuig nie, (JOSUA 23:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
pa u përzier me kombet që mbeten midis jush; nuk do të përmendni as emrin e perëndive të tyre dhe nuk do të betoheni për ta; nuk do t'i shërbeni dhe nuk do të bini përmbys para tyre; (Jozueu 23:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
за да се не смесвате с тия народи, които останаха помежду ви, нито да споменавате имената на боговете им, нито да се кълнете [в тях], нито да им служите, нито да им се кланяте; (Исус Навиев 23:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 与 你 们 中 间 所 剩 下 的 这 些 国 民 搀 杂 。 他 们 的   神 , 你 们 不 可 提 他 的 名 , 不 可 指 着 他 起 誓 , 也 不 可 事 奉 、 叩 拜 ; (約書亞記 23:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 與 你 們 中 間 所 剩 下 的 這 些 國 民 攙 雜 。 他 們 的   神 , 你 們 不 可 提 他 的 名 , 不 可 指 著 他 起 誓 , 也 不 可 事 奉 、 叩 拜 ; (約書亞記 23:7)
Chinese, 现代标点和合本
不可与你们中间所剩下的这些国民掺杂。他们的神,你们不可提他的名,不可指着他起誓,也不可侍奉、叩拜。 (約書亞記 23:7)
Chinese, 現代標點和合本
不可與你們中間所剩下的這些國民摻雜。他們的神,你們不可提他的名,不可指著他起誓,也不可侍奉、叩拜。 (約書亞記 23:7)
Croatian, Croatian Bible
Ne miješajte se s tim narodima koji ostadoše među vama; i ne spominjite imena njihovih bogova niti se kunite njima; nemojte im služiti i ne klanjajte se njima. (Jošua 23:7)
Czech, Czech BKR
Nesměšujte se s těmi národy, kteříž pozůstávají s vámi, a jména bohů jejich nepřipomínejte, ani skrze ně přisahejte, aniž jim služte, ani se jim klanějte. (Jozue 23:7)
Danish, Danish
og ikke indlader eder med disse Folk, som er tilbage iblandt eder; I maa ikke paakalde deres Guders Navne eller sværge ved dem, ikke dyrke eller tilbede dem, (Josua 23:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dat gij niet ingaat tot deze volken: deze, die overgebleven zijn bij ulieden; gedenkt ook niet aan den naam hunner goden, en doet er niet bij zweren, en dient hen niet, en buigt u voor die niet; (Jozua 23:7)
English, American King James Version
That you come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves to them: (Joshua 23:7)
English, American Standard Version
that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them , neither serve them, nor bow down yourselves unto them; (Joshua 23:7)
English, Darby Bible
that ye enter not among these nations, these that remain among you; and ye shall make no mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow yourselves unto them; (Joshua 23:7)
English, English Revised Version
that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them; (Joshua 23:7)
English, King James Version
That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: (Joshua 23:7)
English, New American Standard Bible
so that you will not associate with these nations, these which remain among you, or mention the name of their gods, or make anyone swear by them, or serve them, or bow down to them. (Joshua 23:7)
English, Webster’s Bible
That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves to them: (Joshua 23:7)
English, World English Bible
that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them; (Joshua 23:7)
English, Young's Literal Translation
so as not to go in among these nations, these who are left with you; and of the name of their gods ye do not make mention, nor do ye swear, nor do ye serve them, nor do ye bow yourselves to them; (Joshua 23:7)
Esperanto, Esperanto
ne komunikigxante kun tiuj popoloj, kiuj restis kun vi; kaj la nomon de iliaj dioj ne citu, kaj ne jxuru per ili, kaj ne servu al ili, kaj ne adoru ilin; (Josuo 23:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin ettette tulisi näiden teidän keskellenne jääneiden kansain sekaan, ja ettette mieleenne johdattaisi eli vannoisi heidän jumalainsa nimen kautta, ettekä myös palvelisi heitä elikkä kumartaisi heitä. (Joosua 23:7)
French, Darby
afin que vous n'entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux. (Josué 23:7)
French, Louis Segond
Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux. (Josué 23:7)
French, Martin 1744
Et que vous ne vous mêliez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; que vous ne fassiez point mention du nom de leurs dieux; et que vous ne fassiez jurer personne [par eux], et que vous ne les serviez point, et ne vous prosterniez point devant eux. (Josué 23:7)
German, Luther 1912
auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommt, die bei euch sind, und nicht gedenkt noch schwört bei dem Namen ihrer Götter noch ihnen dient noch sie anbetet, (Josué 23:7)
German, Modernized
auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommet, die mit euch sind, und nicht gedenket noch schwöret bei dem Namen ihrer Götter, noch ihnen dienet, noch sie anbetet, (Josué 23:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
לְבִלְתִּי־בֹוא֙ בַּגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וּבְשֵׁ֨ם אֱלֹהֵיהֶ֤ם לֹא־תַזְכִּ֙ירוּ֙ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֔יעוּ וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶֽם׃ (יהושע 23:7)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לְבִלְתִּי־בֹוא֙ בַּגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וּבְשֵׁ֨ם אֱלֹהֵיהֶ֤ם לֹא־תַזְכִּ֙ירוּ֙ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֔יעוּ וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶֽם׃ (יהושע 23:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hogy össze ne elegyedjetek ezekkel a népekkel, azokkal, a melyek fenmaradtak közöttetek; isteneiknek nevét ki se ejtsétek, azokra ne esküdjetek, se ne szolgáljatok nékik, se elõttök meg ne hajoljatok; (Józsué 23:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka janganlah kamu berjinak-jinakkan dengan bangsa yang tinggal lagi sertamu, dan jangan kamu sebut nama dewa-dewanya, dan jangan bersumpah demi namanya, dan jangan berbuat bakti atau menyembah sujud kepadanya. (Yosua 23:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
e non entriate da queste genti che restano appresso di voi, e non ricordiate il nome de’ loro dii, e non li usiate in giuramenti, e non serviate loro, e non li adoriate. (Giosué 23:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
senza mischiarvi con queste nazioni che rimangono fra voi; non mentovate neppure il nome de’ loro dèi, non ne fate uso nei giuramenti; non li servite, e non vi prostrate davanti a loro; (Giosué 23:7)
Japanese, Japanese 1955
あなたがたのうちに残っている、これらの国民と交じってはならない。彼らの神々の名を唱えてはならない。それをさして誓ってはならない。またそれに仕え、それを拝んではならない。 (ヨシュア記 23:7)
Korean, 개역개정
너희 중에 남아 있는 이 민족들 중에 들어 가지 말라 그들의 신들의 이름을 부르지 말라 그것들을 가리켜 맹세하지 말라 또 그것을 섬겨서 그것들에게 절하지 말라  (여호수아 23:7)
Korean, 개역한글
너희 중에 남아 있는 이 나라들 중에 가지 말라 그 신들의 이름을 부르지 말라 그것을 가리켜 맹세하지 말라 또 그것을 섬겨서 그것에게 절하지 말라 (여호수아 23:7)
Lithuanian, Lithuanian
Nesimaišykite su šitomis tautomis, kurios tebegyvena tame krašte. Neminėkite jų dievų vardų, neprisiekite jais, negarbinkite jų ir netarnaukite jiems; (Jozuės 23:7)
Maori, Maori
Kei haere hoki ki roto ki enei iwi, i mahue iho nei ki waenganui i a koutou; kei whakahuatia nga ingoa o o ratou atua, kei oatitia, kei mahi ki a ratou, kei koropiko ki a ratou: (Joshua 23:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og ikke gir eder i lag med disse folk, de som ennu er tilbake hos eder. Deres guders navn skal I ikke nevne og ikke la nogen sverge ved dem og ikke dyrke dem og ikke tilbede dem, (Josva 23:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ani sie tez mieszajcie z temi narodami, które zostaly z wami; ani imienia bogów ich nie wspominajcie, ani przysiegajcie przez nie, ani im sluzcie, ani sie im klaniajcie; (Jozuego 23:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Para que não entreis no meio destas nações que ainda ficam convosco; e dos nomes de seus deuses não façais menção, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis, (Josué 23:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
sem vos misturardes com estas populações que ainda restam no meio de vós. Não pronunciareis o nome dos seus deuses, não os invocareis nos vossos juramentos, não os servireis e não prestareis a eles a vossa adoração, louvor e serviço. (Josué 23:7)
Romanian, Romanian Version
Să nu vă amestecaţi cu neamurile acestea care au rămas printre voi; să nu rostiţi numele dumnezeilor lor şi să nu-l întrebuinţaţi în jurământ; să nu le slujiţi şi să nu vă închinaţi înaintea lor. (Iosua 23:7)
Russian, koi8r
Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь [ими] и не служите им и не поклоняйтесь им, (Иисуса Навина 23:7)
Russian, Synodal Translation
Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь ими и не служите им и не поклоняйтесь им, (Иисуса Навина 23:7)
Spanish, Reina Valera 1989
para que no os mezcléis con estas naciones que han quedado con vosotros, ni hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los sirváis, ni os inclinéis a ellos. (Josué 23:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
para que no os mezcléis con estas naciones que han quedado con vosotros, no hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los sirváis, ni os inclinéis a ellos: (Josué 23:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que cuando entrareis a estos gentiles que han quedado con vosotros, no hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los honréis, ni os inclinéis a ellos. (Josué 23:7)
Swedish, Swedish Bible
och icke träden i gemenskap med dessa folk som ännu äro kvar här jämte eder, ej heller nämnen deras gudars namn eller svärjen vid dem eller tjänen och tillbedjen dem. (Josuaé 23:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na huwag kayong pumasok sa mga bansang ito, sa mga ito na nangalalabi sa gitna ninyo; huwag din ninyong banggitin ang pangalan ng kanilang mga dios, ni magpasumpa sa pangalan ng mga yaon, ni maglingkod sa mga yaon, ni yumukod sa mga yaon: (Josue 23:7)
Thai, Thai: from KJV
เพื่อว่าท่านจะมิได้ปะปนกับประชาชาติเหล่านี้ ซึ่งเหลืออยู่ท่ามกลางท่าน หรือออกชื่อพระของเขา หรือปฏิญาณในนามพระของเขา หรือปรนนิบัติพระนั้น หรือกราบลงนมัสการพระนั้น (โยชูวา 23:7)
Turkish, Turkish
Aranızda kalan uluslarla hiçbir ilişkiniz olmasın; ilahlarının adını anmayın; kimseye onların adıyla ant içirmeyin; onlara kulluk edip tapmayın. (YEŞU 23:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chớ nên xen lộn cùng các dân tộc này còn ở lại giữa các ngươi, chớ xưng đến danh các thần chúng nó, chớ biểu ai bắt các thần ấy mà thề, chớ hầu việc, và đừng quì lạy trước các thần đó. (Giô-suê 23:7)