〉   23
Joshua 22:23
That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it; (Joshua 22:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
As ons vir ons ’n altaar gebou het om van יהוה af weg te draai, of as dit was om ’n brandoffer of graanoffer op te bring, of om daarop vredesoffers te bring, mag יהוה self dit opeis, (JOSUA 22:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Në rast se kemi ndërtuar një altar për të mos e ndjekur më Zotin ose për të ofruar mbi të olokaustet apo blatime ushqimore, ose për të bërë mbi të flijime falënderimi, le të na kërkojë llogari vetë Zoti! (Jozueu 22:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Ако сме си издигнали олтар, за да се отвърнем от да следваме Господа, или за да принасяме върху него всеизгаряне или, за да принасяме върху него примирителни жертви, то сам Господ нека издири това, (Исус Навиев 22:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
为 自 己 筑 坛 , 要 转 去 不 跟 从 耶 和 华 , 或 是 要 将 燔 祭 、 素 祭 、 平 安 祭 献 在 坛 上 , 愿 耶 和 华 亲 自 讨 我 们 的 罪 。 (約書亞記 22:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
為 自 己 築 壇 , 要 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 , 或 是 要 將 燔 祭 、 素 祭 、 平 安 祭 獻 在 壇 上 , 願 耶 和 華 親 自 討 我 們 的 罪 。 (約書亞記 22:23)
Chinese, 现代标点和合本
为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。 (約書亞記 22:23)
Chinese, 現代標點和合本
為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。 (約書亞記 22:23)
Croatian, Croatian Bible
ako smo podigli žrtvenik da se odvrgnemo od Jahve i da prinosimo žrtve paljenice, prinosnice i žrtve pričesnice, neka nam onda sudi Jahve! (Jošua 22:23)
Czech, Czech BKR
Jistě žeť jsme nestavěli sobě oltáře k tomu, abychom se odvrátiti měli a nejíti za Hospodinem, ani k obětování na něm zápalů a obětí suchých, a k obětování na něm obětí pokojných, sic jináč Hospodin sám ať to vyhledává. (Jozue 22:23)
Danish, Danish
at vi har bygget os et Alter, gid han saa maa unddrage os sin Hjælp i Dag! Hvis det er for at bringe Brændofre og Afgrødeofre derpaa eller for at bringe Takofre derpaa, saa straffe HERREN det! (Josua 22:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dat wij ons een altaar zouden gebouwd hebben, om ons van achter den HEERE af te keren, of om brandoffer en spijsoffer daarop te offeren, of om dankoffer daarop te doen, zo eise het de HEERE. (Jozua 22:23)
English, American King James Version
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; (Joshua 22:23)
English, American Standard Version
that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it; (Joshua 22:23)
English, Darby Bible
-- that we have built for ourselves an altar to turn from following Jehovah, and if it is to offer up burnt-offering and oblation on it, and if to offer peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it [from us]; (Joshua 22:23)
English, English Revised Version
that we have built us an altar to turn away from following Yahweh; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let Yahweh himself require it. (Joshua 22:23)
English, King James Version
That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it; (Joshua 22:23)
English, New American Standard Bible
"If we have built us an altar to turn away from following the LORD, or if to offer a burnt offering or grain offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, may the LORD Himself require it. (Joshua 22:23)
English, Webster’s Bible
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer on it burnt-offering, or meat-offering, or if to offer peace-offerings on it, let the LORD himself require it; (Joshua 22:23)
English, World English Bible
that we have built us an altar to turn away from following Yahweh; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let Yahweh himself require it. (Joshua 22:23)
English, Young's Literal Translation
we are building for ourselves an altar to turn back from after Jehovah, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings -- Jehovah Himself doth require it. (Joshua 22:23)
Esperanto, Esperanto
Se ni konstruis al ni la altaron por tio, ke ni defalu de la Eternulo, aux ke ni alportu sur gxi bruloferon kaj farunoferon, aux ke ni faru sur gxi pacoferojn, tiam la Eternulo nin punu. (Josuo 22:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja jos me olemme alttarin rakentaneet, kääntääksemme meitämme Herrasta pois ja uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria, taikka tehdäksemme kiitosuhria sen päällä, niin etsiköön sitä Herra. (Joosua 22:23)
French, Darby
que nous nous sommes bati un autel pour nous detourner de l'Eternel, si ç'a ete pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gateaux, et si ç'a ete pour y faire des sacrifices de prosperites, (que l'Eternel lui-meme le redemande!) (Josué 22:23)
French, Louis Segond
Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Eternel en demande compte! (Josué 22:23)
French, Martin 1744
Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, et si ç'a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l'Eternel lui-même nous en demande compte. (Josué 22:23)
German, Luther 1912
Und so wir darum den Altar gebaut haben, daß wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer und Speisopfer darauf opfern oder Dankopfer darauf tun, so fordere es der HERR. (Josué 22:23)
German, Modernized
Und so wir darum den Altar gebauet haben, daß wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer oder Speisopfer drauf opfern, oder Dankopfer drauf tun dem HERRN, so fordere er es. (Josué 22:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
לִבְנֹ֥ות לָ֙נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲלֹ֨ות עָלָ֜יו עֹולָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשֹׂ֤ות עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ׃ (יהושע 22:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לִבְנֹ֥ות לָ֙נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲלֹ֨ות עָלָ֜יו עֹולָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשֹׂ֤ות עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ׃ (יהושע 22:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ha azért építettünk magunknak oltárt, hogy elforduljunk az Úrtól, vagy pedig hogy áldozzunk azon egészen égõáldozatot és ételáldozatot; vagy hogy tegyünk arra hálaadásnak áldozatját: - lássa meg [ezt ]õ maga az Úr! (Józsué 22:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Jikalau kiranya kami membangunkan mezbah akan diri kami hendak undur dari belakang Tuhan, atau jikalau kiranya ia itu supaya di atasnya kami mempersembahkan korban bakaran atau persembahan makanan atau menyediakan korban syukur di atasnya, baiklah Tuhan menuntutnya kepada kami! (Yosua 22:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Se, edificandoci un altare l’abbiam fatto per rivoltarci indietro dal Signore; ovvero per offerir sopra esso olocausto od offerta; ovvero, per far sopra esso sacrificio da render grazie; il Signore istesso ne domandi conto. (Giosué 22:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
Se abbiam costruito un altare per ritrarci dal seguire l’Eterno; se è per offrirvi su degli olocausti o delle oblazioni o per farvi su de’ sacrifizi di azioni di grazie, l’Eterno stesso ce ne chieda conto! (Giosué 22:23)
Japanese, Japanese 1955
われわれが祭壇を築いたことが、もし主に従うことをやめるためであり、またその上に、燔祭、素祭をささげるためであり、あるいはまたその上に、酬恩祭の犠牲をささげるためであったならば、主みずから、その罪を問いただしてください。 (ヨシュア記 22:23)
Korean, 개역개정
우리가 제단을 쌓은 것이 돌이켜 여호와를 따르지 아니하려 함이거나 또는 그 위에 번제나 소제를 드리려 함이거나 또는 화목제물을 드리려 함이거든 여호와는 친히 벌하시옵소서  (여호수아 22:23)
Korean, 개역한글
우리가 단을 쌓은 것이 돌이켜 여호와를 좇지 아니하려 함이거나 혹시 그 위에 번제나 소제를 드리려 함이거나 혹시 화목제물을 드리려 함이어든 여호와는 친히 벌하시옵소서 (여호수아 22:23)
Lithuanian, Lithuanian
Jei taip būtų, kad mes statėme aukurą, norėdami nusigręžti nuo Viešpaties ar aukoti ant jo deginamąsias, duonos ar padėkos aukas, tai pats Viešpats tegul baudžia mus. (Jozuės 22:23)
Maori, Maori
I hanga ai e matou tetahi aata hei tahuritanga ketanga i muri i a Ihowa; mehemea ranei hei whakaekenga mo te tahunga tinana mo te whakahere ranei, hei meatanga ranei mo etahi patunga mo te pai, ma Ihowa ake ano e rapu utu; (Joshua 22:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
at vi bygget oss et alter, som om vi vilde vende oss bort fra Herren; og sannelig, ikke for å ofre brennoffer og matoffer på det, og sannelig, ikke for å frembære takkoffer på det - da straffe Herren selv oss! - (Josva 22:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Jezlizesmy sobie zbudowali oltarz, abysmy sie odwrócili od Pana, a jezliz ku ofiarowaniu na nim calopalenia, i ofiar sniednych, albo ku sprawowaniu na nim ofiar spokojnych, Pan niech to rozezna; (Jozuego 22:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Se nós edificamos um altar para nos desviarmos do Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de alimentos, ou sobre ele apresentar oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira. (Josué 22:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E se erigimos um altar com o propósito de nos apartarmos de Yahwehe para sobre a pedra oferecer holocausto e oblação, ou para nele fazer sacrifícios de comunhão, que o SENHOR nos castigue por conta dessa desobediência! (Josué 22:23)
Romanian, Romanian Version
Dacă ne-am zidit un altar ca să ne abatem de la Domnul, ca să aducem pe el arderi de tot şi daruri de mâncare şi ca să aducem pe el jertfe de mulţumiri, Domnul să ne ceară socoteală de aceasta! (Iosua 22:23)
Russian, koi8r
Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа, и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь! (Иисуса Навина 22:23)
Russian, Synodal Translation
Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа, и для того, чтобыприносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на немжертвы мирные, то да взыщет Сам Господь! (Иисуса Навина 22:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Si nos hemos edificado altar para volvernos de en pos de Jehová, o para sacrificar holocausto u ofrenda, o para ofrecer sobre él ofrendas de paz, el mismo Jehová nos lo demande. (Josué 22:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Que si nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos de Jehová, o para sacrificar holocausto o presente, o para hacer sobre él sacrificios de paz, el mismo Jehová nos lo demande. (Josué 22:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos del SEÑOR, o para sacrificar holocausto o presente, o para hacer sobre él sacrificios pacíficos, el mismo SEÑOR nos lo demande. (Josué 22:23)
Swedish, Swedish Bible
om vi hava byggt altaret åt oss, därför att vi vilja vända oss bort ifrån HERREN, och om vi vilja offra därpå brännoffer eller spisoffer eller frambära tackoffer därpå, då må HERREN själv utkräva vad vi hava förskyllt. (Josuaé 22:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na kami ay nagtayo para sa amin ng isang dambana upang humiwalay sa pagsunod sa Panginoon; o kung paghandugan ng mga handog na susunugin o ng handog na harina, o kung paghandugan ng mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan, siyasatin nga ng Panginoon; (Josue 22:23)
Thai, Thai: from KJV
ที่ว่าเราได้สร้างแท่นบูชานั้นเพื่อหันจากติดตามพระเยโฮวาห์ หรือพวกเราได้สร้างไว้เพื่อถวายเครื่องเผาบูชา หรือธัญญบูชาหรือถวายสันติบูชาบนแท่นนั้น ขอพระเยโฮวาห์ทรงลงโทษเถิด (โยชูวา 22:23)
Turkish, Turkish
Eğer sunağı, RABbi izlemekten vazgeçip yakmalık sunular ve tahıl ya da esenlik sunuları sunmak için yaptıysak, RAB bizden hesap sorsun. (YEŞU 22:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nếu chúng tôi có lập một bàn thờ đặng lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, nếu để dâng của lễ thiêu, của lễ chay, và của lễ thù ân tại đó, nguyện chánh Ðức Giê-hô-va đòi lại chúng tôi! (Giô-suê 22:23)