Rahaba ih zatim spusti po konopu kroz prozor jer joj je kuća bila uz bedem i ona je do bedema stanovala. (Jošua 2:15)
Czech, Czech BKR
Protož spustila je oknem po provazu; nebo dům její byl při zdi městské, a na zdi ona bydlila. (Jozue 2:15)
Danish, Danish
Derpaa hejsede hun dem med et Reb ned gennem Vinduet, thi hendes Hus laa ved Bymuren, og hun boede ved Muren; (Josua 2:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zij liet hen dan neder met een zeel door het venster; want haar huis was op den stadsmuur; en zij woonde op den muur. (Jozua 2:15)
English, American King James Version
Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the town wall, and she dwelled on the wall. (Joshua 2:15)
English, American Standard Version
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall. (Joshua 2:15)
English, Darby Bible
And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall. (Joshua 2:15)
English, English Revised Version
Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall. (Joshua 2:15)
English, King James Version
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. (Joshua 2:15)
English, New American Standard Bible
Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall. (Joshua 2:15)
English, Webster’s Bible
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town-wall, and she dwelt upon the wall. (Joshua 2:15)
English, World English Bible
Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall. (Joshua 2:15)
English, Young's Literal Translation
And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house is in the side of the wall, and in the wall she is dwelling; (Joshua 2:15)
Esperanto, Esperanto
Kaj sxi malsuprenigis ilin per sxnuro tra la fenestro; cxar sxia domo estis en la muro de la urbo, kaj sxi logxis en la muro. (Josuo 2:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän laski heidät köydellä akkunasta alas; sillä hänen huoneensa oli kaupungin muurissa, ja hän asui juuri muurissa. (Joosua 2:15)
French, Darby
Et elle les fit descendre avec une corde par la fenetre, car sa maison etait sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart. (Josué 2:15)
French, Louis Segond
Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville. (Josué 2:15)
French, Martin 1744
Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille [de la ville], et elle habitait sur la muraille [de la ville]. (Josué 2:15)
German, Luther 1912
Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer. (Josué 2:15)
German, Modernized
Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer. (Josué 2:15)
Alábocsátá azért õket kötélen az ablakon (mert az õ háza a kõkerítés falán vala, és õ a kõkerítésen lakik vala). (Józsué 2:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diulurkannya keduanya dengan tali dari pada tingkap rumahnya, karena rumahnya adalah di atas dewala negeri, dan perempuan itupun diamlah di atas dewala itu. (Yosua 2:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune perciocchè la sua casa atteneva al muro della città, ed ella dimorava in sul muro; (Giosué 2:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune; poiché la sua abitazione era addossata alle mura della città, ed ella stava di casa sulle mura. (Giosué 2:15)
라합이 그들을 창문에서 줄로 달아 내리니 그의 집이 성벽 위에 있으므로 그가 성벽 위에 거주하였음이라 (여호수아 2:15)
Korean, 개역한글
라합이 그들을 창에서 줄로 달아내리우니 그 집이 성벽 위에 있으므로 그가 성벽 위에 거하였음이라 (여호수아 2:15)
Lithuanian, Lithuanian
Tada Raaba nuleido juos virve pro langą, nes ji gyveno miesto mūro sienoje. (Jozuės 2:15)
Maori, Maori
Na tukua iho ana raua e ia ki tetahi taura na te matapihi: kei te taiepa tonu hoki o te pa tona whare, a noho ai ia i runga i te taiepa. (Joshua 2:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så firte hun dem ned gjennem vinduet med et rep; for hennes hus lå ved byens mur, så hun bodde like ved muren. (Josva 2:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I spuscila je na powrozie z okna; bo dom jej byl przy murze i ona na murze mieszkala. (Jozuego 2:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro. (Josué 2:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então ela os ajudou a descer por uma corda pela janela, pois a sua casa estava construída na muralha, visto que morava ali. (Josué 2:15)
Romanian, Romanian Version
Ea i-a coborât cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lângă zidul cetăţii. (Iosua 2:15)
Russian, koi8r
И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене; (Иисуса Навина 2:15)
Russian, Synodal Translation
И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене; (Иисуса Навина 2:15)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba en el muro de la ciudad, y ella vivía en el muro. (Josué 2:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro. (Josué 2:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro. (Josué 2:15)
Swedish, Swedish Bible
Då släppte hon ned dem genom fönstret med ett tåg; ty hennes hus låg invid stadsmuren, så att hon bodde invid själva muren. (Josuaé 2:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y kaniyang pinababa sila sa pamamagitan ng isang lubid sa dungawan: sapagka't ang kaniyang bahay ay nasa kuta ng bayan, at siya'y tumatahan sa kuta. (Josue 2:15)