〉   19
Joshua 11:19
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. (Joshua 11:19)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Daar was nie ’n stad wat met die seuns van Yisra’el vrede gesluit het nie, behalwe die Giviete, wat in Giv’on gebly het; hulle het hul almal deur gevegte oorgeneem, (JOSUA 11:19)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Nuk pati qytet që të bënte paqe me bijtë e Izraelit, me përjashtim të Hivejve që banonin në Gabaon; i pushtuan të gjitha me luftë. (Jozueu 11:19)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Нямаше град, който сключи мир с израилтяните, освен евейците, които живееха в Гаваон; те превзеха всичките с бой. (Исус Навиев 11:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
除 了 基 遍 的 希 未 人 之 外 , 没 有 一 城 与 以 色 列 人 讲 和 的 , 都 是 以 色 列 人 争 战 夺 来 的 。 (約書亞記 11:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
除 了 基 遍 的 希 未 人 之 外 , 沒 有 一 城 與 以 色 列 人 講 和 的 , 都 是 以 色 列 人 爭 戰 奪 來 的 。 (約書亞記 11:19)
Chinese, 现代标点和合本
除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。 (約書亞記 11:19)
Chinese, 現代標點和合本
除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。 (約書亞記 11:19)
Croatian, Croatian Bible
Nije bilo ni jednoga grada koji je sklopio mir s sinovima Izraelovim, osim Hivijaca, koji su živjeli u Gibeonu: sve ih zauzeše ratom. (Jošua 11:19)
Czech, Czech BKR
A nebylo města, ješto by v pokoj vešlo s syny Izraelskými, kromě Hevejských obyvatelů v Gabaon; jiná všecka válkou vzali. (Jozue 11:19)
Danish, Danish
Der var ingen By, som sluttede Overenskomst med Israeliterne, undtagen Hivviterne, som boede i Gibeon. Alt tog de i Kamp; (Josua 11:19)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Er was geen stad, die vrede maakte met de kinderen Israels, behalve de Hevieten, inwoners van Gibeon; zij namen ze allen in door krijg. (Jozua 11:19)
English, American King James Version
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. (Joshua 11:19)
English, American Standard Version
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle. (Joshua 11:19)
English, Darby Bible
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites who dwelt at Gibeon; they took all in battle. (Joshua 11:19)
English, English Revised Version
There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle. (Joshua 11:19)
English, King James Version
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. (Joshua 11:19)
English, New American Standard Bible
There was not a city which made peace with the sons of Israel except the Hivites living in Gibeon; they took them all in battle. (Joshua 11:19)
English, Webster’s Bible
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. (Joshua 11:19)
English, World English Bible
There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle. (Joshua 11:19)
English, Young's Literal Translation
there hath not been a city which made peace with the sons of Israel save the Hivite, inhabitants of Gibeon; the whole they have taken in battle; (Joshua 11:19)
Esperanto, Esperanto
Ne ekzistis urbo, kiu faris pacon kun la Izraelidoj, krom la HXividoj, logxantoj en Gibeon; cxiujn ili prenis per milito. (Josuo 11:19)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ei ollut yhtäkään kaupunkia, joka rauhalla itsensä antoi Israelin lasten alle, paitsi Heviläisiä, jotka asuivat Gibeonissa; mutta kaikki he ottivat sodalla. (Joosua 11:19)
French, Darby
Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les fils d'Israel, excepte les Heviens qui habitaient Gabaon; ils les prirent toutes par la guerre. (Josué 11:19)
French, Louis Segond
Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant. (Josué 11:19)
French, Martin 1744
Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon; ils les prirent toutes par guerre. (Josué 11:19)
German, Luther 1912
Es war aber keine Stadt, die sich mit Frieden ergab den Kindern Israel, ausgenommen die Heviter, die zu Gibeon wohnten; sondern sie gewannen sie alle im Streit. (Josué 11:19)
German, Modernized
Es war aber keine Stadt, die sich mit Frieden ergäbe den Kindern Israel, ausgenommen die Heviter, die zu Gibeon wohneten, sondern sie gewannen sie alle mit Streit (Josué 11:19)
Hebrew, Hebrew And Greek
לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֙ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְעֹ֑ון אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃ (יהושע 11:19)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֙ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְעֹ֑ון אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃ (יהושע 11:19)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Nem volt város, a mely békességre lépett volna Izráel fiaival, kivéve a Gibeonban lakó Khivveusokat; haddal vették azt meg mind. (Józsué 11:19)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sebuah negeripun tiada yang menyerahkan dirinya kepada bani Israel dengan janji, melainkan orang Hewi yang duduk di Gibeon; sekalian itu dialahkan oleh mereka itu dengan berperang juga. (Yosua 11:19)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ei non vi fu città alcuna che facesse pace co’ figliuoli d’Israele, fuor che gli Hivvei, abitanti di Gabaon: essi presero tutte l’altre per forza d’arme. (Giosué 11:19)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non ci fu città che facesse pace coi figliuoli d’Israele, eccetto gli Hivvei che abitavano Gabaon; le presero tutte, combattendo; (Giosué 11:19)
Japanese, Japanese 1955
ギベオンの住民ヒビびとのほかには、イスラエルの人々と和を講じた町は一つもなかった。町々はみな戦争をして、攻め取ったものであった。 (ヨシュア記 11:19)
Korean, 개역개정
기브온 주민 히위 족속 외에는 이스라엘 자손과 화친한 성읍이 하나도 없고 이스라엘 자손이 싸워서 다 점령하였으니  (여호수아 11:19)
Korean, 개역한글
기브온 거민 히위 사람 외에는 이스라엘 자손과 화친한 성읍이 하나도 없고 다 이스라엘 자손에게 쳐서 취한바 되었으니 (여호수아 11:19)
Lithuanian, Lithuanian
Nė vienas miestas nepadarė taikos su izraelitais, išskyrus Gibeoną, hevitų miestą; visus kitus jie paėmė mūšyje. (Jozuės 11:19)
Maori, Maori
Na kahore he pa i hohou rongo ki nga tama a Iharaira, heoi anake ko nga Hiwi i noho i Kipeono: i riro katoa i a ratou i runga i te whawhai. (Joshua 11:19)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Det var ikke nogen by som med det gode overgav sig til Israels barn, uten hevittene som bodde i Gibeon; de tok alt sammen i strid; (Josva 11:19)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A nie bylo miasta, które by pokój uczynilo z syny Izraelskimi, oprócz Hewejczyków, którzy mieszkali w Gabaon; wszystkie insze wzieli przez wojne. (Jozuego 11:19)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeom; por guerra as tomaram todas. (Josué 11:19)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
nenhuma cidade fez a paz com os filhos de Israel, salvo os heveus que habitavam em Gibeom: foi por meio da guerra que tomaram todas as outras cidades. (Josué 11:19)
Romanian, Romanian Version
N-a rămas nicio cetate, care să fi făcut pace cu copiii lui Israel, afară de heviţi, care locuiau în Gabaon; pe toate le-au luat prin luptă. (Iosua 11:19)
Russian, koi8r
Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною; (Иисуса Навина 11:19)
Russian, Synodal Translation
Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною; (Иисуса Навина 11:19)
Spanish, Reina Valera 1989
No hubo ciudad que hiciese paz con los hijos de Israel, salvo los heveos que moraban en Gabaón; todo lo tomaron en guerra. (Josué 11:19)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
No hubo ciudad que hiciese paz con los hijos de Israel, salvo los heveos, que moraban en Gabaón; todo lo tomaron por guerra. (Josué 11:19)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No hubo ciudad que hiciese paz con los hijos de Israel, sacados los heveos, que moraban en Gabaón; todo lo tomaron por guerra. (Josué 11:19)
Swedish, Swedish Bible
Om man undantager de hivéer som bodde i Gibeon, fanns ingen stad som ingick fred med Israels barn, utan dessa intogo dem alla med strid. (Josuaé 11:19)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Walang bayan na nakipagpayapaan sa mga anak ni Israel, liban ang mga Heveo na mga taga Gabaon: kanilang kinuhang lahat sa pakikipagbaka. (Josue 11:19)
Thai, Thai: from KJV
ไม่มีสักเมืองหนึ่งที่กระทำสันติภาพกับคนอิสราเอล นอกจากคนฮีไวต์ ซึ่งเป็นชาวเมืองกิเบโอน เขาต้องทำศึกสงครามตีมาทั้งนั้น (โยชูวา 11:19)
Turkish, Turkish
Givonda yaşayan Hivliler dışında, İsraillilerle barış antlaşması yapan bir kent olmadı. İsrailliler öbür kentlerin hepsini savaşarak aldılar. (YEŞU 11:19)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chẳng có một thành nào lập hòa cùng dân Y-sơ-ra-ên, trừ ra dân Hê-vít ở tại Ga-ba-ôn. Dân Y-sơ-ra-ên nhờ giặc giã mà chiếm lấy hết thảy. (Giô-suê 11:19)