〉   21
Joshua 10:21
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. (Joshua 10:21)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
al die manskappe by die kamp, by Y’hoshua in Makkedah teruggekom het in vrede. Niemand het ’n woord ge-uiter teen enige van die seuns van Yisra’el nie. (JOSUA 10:21)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
tërë populli u kthye shëndoshë e mirë pranë Jozueut në kampin e Makedahut. Askush nuk guxoi të flasë kundër ndonjërit prej bijve të Izraelit. (Jozueu 10:21)
Bulgarian, Bulgarian Bible
тогава всичките люде се върнаха с мир в стана при Исуса у Макида; никой не поклати език против някого от израилтяните. (Исус Навиев 10:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
众 百 姓 就 安 然 回 玛 基 大 营 中 , 到 约 书 亚 那 里 。 没 有 一 人 敢 向 以 色 列 人 饶 舌 。 (約書亞記 10:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 百 姓 就 安 然 回 瑪 基 大 營 中 , 到 約 書 亞 那 裡 。 沒 有 一 人 敢 向 以 色 列 人 饒 舌 。 (約書亞記 10:21)
Chinese, 现代标点和合本
众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。 (約書亞記 10:21)
Chinese, 現代標點和合本
眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。 (約書亞記 10:21)
Croatian, Croatian Bible
vrati se narod zdrav i čitav k Jošui u tabor u Makedi. I nitko više ni da pisne protiv sinova Izraelovih. (Jošua 10:21)
Czech, Czech BKR
Navrátil se všecken lid do ležení k Jozue do Maceda ve zdraví; nepohnul proti synům Izraelským žádný jazykem svým. (Jozue 10:21)
Danish, Danish
vendte hele Folket uskadt tilbage til Josua i Lejren ved Makkeda, uden at nogen havde vovet saa meget som at knurre imod Israeliterne. (Josua 10:21)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zo keerde al het volk tot Jozua in het leger, bij Makkeda, in vrede; niemand had zijn tong tegen de kinderen Israels geroerd. (Jozua 10:21)
English, American King James Version
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. (Joshua 10:21)
English, American Standard Version
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. (Joshua 10:21)
English, Darby Bible
and all the people returned to the camp to Joshua, at Makkedah, in peace; none moved his tongue against the children of Israel. (Joshua 10:21)
English, English Revised Version
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel. (Joshua 10:21)
English, King James Version
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. (Joshua 10:21)
English, New American Standard Bible
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel. (Joshua 10:21)
English, Webster’s Bible
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. (Joshua 10:21)
English, World English Bible
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel. (Joshua 10:21)
English, Young's Literal Translation
that all the people turn back to the camp, unto Joshua, at Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel. (Joshua 10:21)
Esperanto, Esperanto
kaj la tuta popolo revenis al Josuo en la tendaron en Makedan sendifekta, kaj neniu movis sian langon kontraux la Izraelidojn, (Josuo 10:21)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin tuli kaikki kansa jälleen leiriin Josuan tykö Makkedaan rauhassa, ja ei kenkään rohjennut Israelin lasten edessä hiiskuakaan. (Joosua 10:21)
French, Darby
et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josue, à Makkeda; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israel. (Josué 10:21)
French, Louis Segond
et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël. (Josué 10:21)
French, Martin 1744
Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda; [et] personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël. (Josué 10:21)
German, Luther 1912
da kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makkeda mit Frieden, und wagte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge zu regen. (Josué 10:21)
German, Modernized
Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen. (Josué 10:21)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהֹושֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ום לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֹֽו׃ (יהושע 10:21)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהֹושֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ום לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֹֽו׃ (יהושע 10:21)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Visszatére az egész nép Józsuéhoz a táborba, Makkedába békességgel; nyelvét se mozdította senki Izráel fiai ellen. (Józsué 10:21)
Indonesian, Terjemahan Lama
lalu orang banyak itupun kembalilah semuanya ke tempat tentara kepada Yusak di Makeda dengan selamat; bahwa seorangpun tiada yang mengelelotkan lidahnya kepada barang seorang dari pada segala bani Israel. (Yosua 10:21)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
tutto il popolo ritornò a Giosuè nel campo, in Maccheda, in pace; niuno mosse pur la lingua contro ad alcuno de’ figliuoli d’Israele. (Giosué 10:21)
Italian, Riveduta Bible 1927
tutto il popolo tornò tranquillamente a Giosuè al campo di Makkeda, senza che alcuno osasse fiatare contro i figliuoli d’Israele. (Giosué 10:21)
Japanese, Japanese 1955
民はみな安らかにマッケダの陣営のヨシュアのもとに帰ってきたが、イスラエルの人々にむかって舌を鳴らす者はひとりもなかった。 (ヨシュア記 10:21)
Korean, 개역개정
모든 백성이 평안히 막게다 진영으로 돌아와 여호수아에게 이르렀더니 혀를 놀려 이스라엘 자손을 대적하는 자가 없었더라  (여호수아 10:21)
Korean, 개역한글
모든 백성이 평안히 막게다 진으로 돌아와 여호수아에게 이르렀으나 혀를 놀려 이스라엘 자손을 대적하는 자가 없었더라 (여호수아 10:21)
Lithuanian, Lithuanian
Visa kariuomenė saugiai sugrįžo į Jozuės stovyklą Makedoje; niekas nedrįso išsižioti prieš izraelitus. (Jozuės 10:21)
Maori, Maori
Na hoki marie ana te iwi katoa ki a Hohua, ki te puni, ki Makera: kihai rawa hoki i oraora te arero o tetahi tangata ki tetahi o nga tama a Iharaira. (Joshua 10:21)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
da vendte hele folket i fred tilbake til Josva i leiren ved Makkeda, og ingen vågde mere å kny mot nogen av Israels barn. (Josva 10:21)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy wrócil sie wszystek lud zdrowo do obozu, do Jozuego w Maceda, a nie ruszyl przeciwko synom Izraelskim nikt jezykiem swoim. (Jozuego 10:21)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel. (Josué 10:21)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Todo o povo israelita voltou ao acampamento são e salvo, junto com Josué, em Maquedá, e depois desse acontecimento, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas. (Josué 10:21)
Romanian, Romanian Version
şi tot poporul s-a întors liniştit în tabără la Iosua în Macheda, fără ca cineva să fi crâcnit cu limba lui împotriva copiilor lui Israel. (Iosua 10:21)
Russian, koi8r
весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим. (Иисуса Навина 10:21)
Russian, Synodal Translation
весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никтона сынов Израилевых не пошевелил языком своим. (Иисуса Навина 10:21)
Spanish, Reina Valera 1989
Todo el pueblo volvió sano y salvo a Josué, al campamento en Maceda; no hubo quien moviese su lengua contra ninguno de los hijos de Israel. (Josué 10:21)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y todo el pueblo volvió en paz al campamento a Josué en Maceda; no hubo quien moviese su lengua contra ninguno de los hijos de Israel. (Josué 10:21)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todo el pueblo se volvió en paz al campamento a Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel. (Josué 10:21)
Swedish, Swedish Bible
vände allt folket välbehållet tillbaka till Josua i lägret vid Mackeda, ty ingen vågade mer ens röra sin tunga mot någon av Israels barn. (Josuaé 10:21)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na ang buong bayan ay bumalik sa kampamento kay Josue sa Maceda na tiwasay: walang maggalaw ng kaniyang dila laban sa kaninoman sa mga anak ni Israel. (Josue 10:21)
Thai, Thai: from KJV
ประชาชนทั้งปวงก็กลับมาหาโยชูวา ณ ค่ายที่มักเคดาห์โดยสันติภาพทุกคน หามีผู้ใดกล้ากระดิกลิ้นถึงคนอิสราเอลต่อไปไม่ (โยชูวา 10:21)
Turkish, Turkish
Sonra bütün halk güvenlik içinde Makkedadaki ordugaha, Yeşunun yanına döndü. Hiç kimse ağzını açıp İsraillilere karşı bir şey söyleyemedi. (YEŞU 10:21)
Vietnamese, Vietnamese Bible
thì cả dân sự trở về với Giô-suê bình yên nơi trại quân tại Ma-kê-đa, chẳng một ai dám khua môi nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên. (Giô-suê 10:21)