〉   31
Joel 2:31
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the Lord come. (Joel 2:31)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die son sal verander word in duisternis en die maan in bloed, voordat die groot en ontsagwekkende dag van יהוה kom. want op die berg Tziyon en in Yerushalayim sal daar bevryding wees, soos יהוה gesê het aan die oorgeblewenes wat יהוה geroep het, (JOËL 2:31)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dielli do të shndërrohet në terr dhe hëna në gjak, para se të vijë dita e madhe dhe e tmerrshme e Zotit. (Joeli 2:31)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Слънцето ще се обърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият и страшен ден Господен. (Иоил 2:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
日 头 要 变 为 黑 暗 , 月 亮 要 变 为 血 , 这 都 在 耶 和 华 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。 (約珥書 2:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
日 頭 要 變 為 黑 暗 , 月 亮 要 變 為 血 , 這 都 在 耶 和 華 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。 (約珥書 2:31)
Chinese, 现代标点和合本
日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。 (約珥書 2:31)
Chinese, 現代標點和合本
日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。 (約珥書 2:31)
Croatian, Croatian Bible
Sunce će se prometnut' u tminu a mjesec u krv, prije nego svane Jahvin dan, velik i strašan. (Joel 2:31)
Czech, Czech BKR
Slunce obrátí se v tmu a měsíc v krev, prvé než přijde den Hospodinův veliký a hrozný, (Joel 2:31)
Danish, Danish
Solen skal vendes til Mørke og Maanen til Blod, før HERRENS store og frygtelige Dag kommer. (Joel 2:31)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
De zon zal veranderd worden in duisternis, en de maan in bloed, eer dat die grote en vreselijke dag des HEEREN komt. (Joël 2:31)
English, American King James Version
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. (Joel 2:31)
English, American Standard Version
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh. (Joel 2:31)
English, Darby Bible
The sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of Jehovah come. (Joel 2:31)
English, English Revised Version
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Yahweh comes. (Joel 2:31)
English, King James Version
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the Lord come. (Joel 2:31)
English, New American Standard Bible
"The sun will be turned into darkness And the moon into blood Before the great and awesome day of the LORD comes. (Joel 2:31)
English, Webster’s Bible
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD shall come. (Joel 2:31)
English, World English Bible
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Yahweh comes. (Joel 2:31)
English, Young's Literal Translation
The sun is turned to darkness, and the moon to blood, Before the coming of the day of Jehovah, The great and the fearful. (Joel 2:31)
Esperanto, Esperanto
La suno farigxos malluma, kaj la luno farigxos sanga, antaux ol venos la granda kaj timinda tago de la Eternulo. (Joel 2:31)
Finnish, Finnish Bible 1776
Auringon pitää muuttuman pimiäksi, ja kuun vereksi; ennenkuin se suuri ja hirmuinen Herran päivä tulee. (Jooel 2:31)
French, Darby
le soleil sera change en tenebres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Eternel. (Joël 2:31)
French, Louis Segond
Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Eternel, De ce jour grand et terrible. (Joël 2:31)
French, Martin 1744
Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne. (Joël 2:31)
German, Luther 1912
3:4 die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt. (Joel 2:31)
German, Modernized
Die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt. (Joel 2:31)
Hebrew, Hebrew And Greek
הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם לִפְנֵ֗י בֹּ֚וא יֹ֣ום יְהוָ֔ה הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָֽא׃ (יואל 2:31)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם לִפְנֵ֗י בֹּ֚וא יֹ֣ום יְהוָ֔ה הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָֽא׃ (יואל 2:31)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A nap sötétséggé válik, a hold pedig vérré, minekelõtte eljõ az Úrnak nagy és rettenetes napja. (Jóel 2:31)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka matahari akan berubah menjadi gelap dan bumipun menjadi darah dahulu dari pada datang hari Tuhan yang besar dan hebat itu! (Yoël 2:31)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna diventerà sanguigna; avanti che venga il grande e spaventevole giorno del Signore. (Gioele 2:31)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue prima che venga il grande e terribile giorno dell’Eterno. (Gioele 2:31)
Japanese, Japanese 1955
主の大いなる恐るべき日が来る前に、日は暗く、月は血に変る。 (ヨエル書 2:31)
Korean, 개역개정
여호와의 크고 두려운 날이 이르기 전에 해가 어두워지고 달이 핏빛 같이 변하려니와  (요엘 2:31)
Korean, 개역한글
여호와의 크고 두려운 날이 이르기 전에 해가 어두워지고 달이 핏빛 같이 변하려니와 (요엘 2:31)
Lithuanian, Lithuanian
Saulė pavirs tamsa ir mėnulis­ krauju, prieš ateinant didingai ir baisiai Viešpaties dienai. (Joelio 2:31)
Maori, Maori
Ka rere ke te ra, ka pouri, ka whakatoto te marama, i te mea kiano i puta mai te ra nui, te ra wehi o Ihowa. (Joel 2:31)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Solen skal omskiftes til mørke, og månen til blod, før Herrens dag kommer, den store og forferdelige. (Joel 2:31)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Slonce obróci sie w ciemnosc, a miesiac w krew, pierwej niz dzien Panski wielki a straszny przyjdzie. (Joela 2:31)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor. (Joel 2:31)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que chegue o grandioso e temível Dia do SENHOR. (Joel 2:31)
Romanian, Romanian Version
soarele se va preface în întuneric, şi luna, în sânge, înainte de a veni ziua Domnului, ziua aceea mare şi înfricoşată. (Ioel 2:31)
Russian, koi8r
Солнце превратится во тьму и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный. (Иоиля 2:31)
Russian, Synodal Translation
Солнце превратится во тьму и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный. (Иоиля 2:31)
Spanish, Reina Valera 1989
El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso de Jehová. (Joel 2:31)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso de Jehová. (Joel 2:31)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso del SEÑOR. (Joel 2:31)
Swedish, Swedish Bible
Solen skall vändas i mörker och månen i blod förrän HERRENS dag kommer, den stora och fruktansvärda. (Joel 2:31)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang araw ay magiging kadiliman, at ang buwan ay dugo, bago dumating ang dakila at kakilakilabot na kaarawan ng Panginoon. (Joel 2:31)
Thai, Thai: from KJV
ดวงอาทิตย์จะกลายเป็นความมืด ดวงจันทร์เป็นเลือดก่อนวันใหญ่ยิ่งและน่าสยดสยองแห่งพระเยโฮวาห์จะมาถึง (โยเอล 2:31)
Turkish, Turkish
RABbin büyük ve korkunç günü gelmeden önceGüneş kararacak, ay kan rengine dönecek. (YOEL 2:31)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Mặt trời sẽ đổi ra tối tăm, mặt trăng ra máu, trước khi ngày lớn và kinh khiếp của Ðức Giê-hô-va chưa đến. (Giô-ên 2:31)