〉   7
Job 2:7
So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. (Job 2:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
die teëstander het weggegaan uit die Teenwoordigheid van יהוה en hy het Iyov met bose swere getref, vanaf sy voetsool tot die kroon van sy kop. (JOB 2:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit dhe e goditi Jobin me një ulcerë të keqe nga majat e këmbëve deri në pjesën e sipërme të kokës. (Jobi 2:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Сатана излезе от присъствието на Господа та порази Иова с лоши цирки от стъпалата на нозете му до темето му. (Йов 2:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 , 击 打 约 伯 , 使 他 从 脚 掌 到 头 顶 长 毒 疮 。 (約伯記 2:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 , 擊 打 約 伯 , 使 他 從 腳 掌 到 頭 頂 長 毒 瘡 。 (約伯記 2:7)
Chinese, 现代标点和合本
于是撒旦从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。 (約伯記 2:7)
Chinese, 現代標點和合本
於是撒旦從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。 (約伯記 2:7)
Croatian, Croatian Bible
I Satan ode ispred lica Jahvina. On udari Joba zlim prištem od tabana do tjemena. (Job 2:7)
Czech, Czech BKR
Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho, (Job 2:7)
Danish, Danish
Saa gik Satan bort fra HERRENS Aasyn, og han slog Job med ondartede Bylder fra Fodsaal til Isse. (Job 2:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen ging de satan uit van het aangezicht des HEEREN, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe. (Job 2:7)
English, American King James Version
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. (Job 2:7)
English, American Standard Version
So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. (Job 2:7)
English, Darby Bible
And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown. (Job 2:7)
English, English Revised Version
So Satan went forth from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head. (Job 2:7)
English, King James Version
So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. (Job 2:7)
English, New American Standard Bible
Then Satan went out from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot to the crown of his head. (Job 2:7)
English, Webster’s Bible
So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. (Job 2:7)
English, World English Bible
So Satan went forth from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head. (Job 2:7)
English, Young's Literal Translation
And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown. (Job 2:7)
Esperanto, Esperanto
Satano foriris de antaux la vizagxo de la Eternulo, kaj frapis Ijobon per turmentaj abscesoj de la plando de lia piedo gxis lia verto. (Ijob 2:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Silloin läksi saatana Herran tyköä ja löi Jobin pahoilla paisumilla, hänen kantapäästä kiireesen asti. (Job 2:7)
French, Darby
Et Satan sortit de la presence de l'Eternel; et il frappa Job d'un ulcere malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tete. (Job 2:7)
French, Louis Segond
Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. (Job 2:7)
French, Martin 1744
Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête. (Job 2:7)
German, Luther 1912
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel. (Jó 2:7)
German, Modernized
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel. (Jó 2:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיֹּוב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְלֹ֖ו [עַד כ] (וְעַ֥ד ק) קָדְקֳדֹֽו׃ (איוב 2:7)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיֹּוב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְלֹ֖ו [עַד כ] (וְעַ֥ד ק) קָדְקֳדֹֽו׃ (איוב 2:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És kiméne a Sátán az Úr elõl, és megveré Jóbot undok fekélylyel talpától fogva a feje tetejéig. (Jób 2:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, maka syaitanpun keluarlah dari hadapan hadirat Tuhan, lalu diadakannya pada Ayub puru yang bisa, yaitu dari pada batok kepalanya sampai kepada telapak kakinya. (Ayub 2:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Satana, partitosi dal cospetto del Signore, percosse Giobbe d’un’ulcera maligna, dalla pianta del piè infino alla sommità del capo. (Giobbe 2:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno e colpì Giobbe d’un’ulcera maligna dalla pianta de’ piedi al sommo del capo; e Giobbe prese un coccio per grattarsi, e stava seduto nella cenere. (Giobbe 2:7)
Japanese, Japanese 1955
サタンは主の前から出て行って、ヨブを撃ち、その足の裏から頭の頂まで、いやな腫物をもって彼を悩ました。 (ヨブ記 2:7)
Korean, 개역개정
사탄이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그의 발바닥에서 정수리까지 종기가 나게 한지라  (욥기 2:7)
Korean, 개역한글
사단이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그 발바닥에서 정수리까지 악창이 나게 한지라 (욥기 2:7)
Lithuanian, Lithuanian
Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos ir ištiko Jobą skaudžiomis votimis nuo kojų padų iki viršugalvio. (Jobo 2:7)
Maori, Maori
Heoi ka haere atu a Hatana i te aroaro o Ihowa; patua iho e ia a Hopa ki te whewhe kino i te kapu o tona waewae, a tae noa ki tona tumuaki. (Job 2:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn, og han slo Job med onde bylder fra fotsålen til issen. (Job 2:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wszedlszy tedy szatan od oblicza Panskiego, zarazil Ijoba wrzodem zlym od stopy nogi jego az do wierzchu glowy jego; (Joba 2:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então saiu Satanás da presença do Senhor, e feriu a Jó de úlceras malignas, desde a planta do pé até ao alto da cabeça. (Jó 2:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Saiu, portanto, Satan, o Acusador e Inimigo, da presença do SENHOR e passou a afligir Jó, o servo de Deus, com feridas terríveis, que iam da sola dos pés até o alto da cabeça. (Jó 2:7)
Romanian, Romanian Version
Şi Satana a plecat dinaintea Domnului. Apoi a lovit pe Iov cu o bubă rea, din talpa piciorului până în creştetul capului. (Iov 2:7)
Russian, koi8r
И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. (Иова 2:7)
Russian, Synodal Translation
И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. (Иова 2:7)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces salió Satanás de la presencia de Jehová, e hirió a Job con una sarna maligna desde la planta del pie hasta la coronilla de la cabeza. (Job 2:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y salió Satanás de delante de Jehová, e hirió a Job de unas llagas malignas desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza. (Job 2:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza. (Job 2:7)
Swedish, Swedish Bible
Så gick Åklagaren bort ifrån HERRENS ansikte och slog Job med svåra bulnader, ifrån fotbladet ända till hjässan. (Job 2:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa gayo'y umalis si Satanas mula sa harapan ng Panginoon, at pinasibulan si Job ng mga masamang bukol na mula sa talampakan ng kaniyang paa hanggang sa kaniyang puyo. (Job 2:7)
Thai, Thai: from KJV
ซาตานจึงออกไปจากเบื้องพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์ และได้ให้โยบเป็นฝีร้าย ตั้งแต่ฝ่าเท้าของท่านจนถึงกระหม่อมที่ศีรษะ (โยบ 2:7)
Turkish, Turkish
Böylece Şeytan RABbin huzurundan ayrıldı. Eyüpün bedeninde tepeden tırnağa kadar kötü çıbanlar çıkardı. (EYÜP 2:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Sa-tan bèn lui ra trước mặt Ðức Giê-hô-va, hành hại Gióp một bịnh ung độc, từ bàn chơn cho đến chót đầu. (Gióp 2:7)