〉   27
Job 19:27
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. (Job 19:27)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
tog, as my oë God sal sien, dan sal my verstand, wil en emosie ook die lig sien, maar nou is my liggaam verteer, (JOB 19:27)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra. (Jobi 19:27)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец. [За тая гледка] дробовете ми се топят дълбоко в мене. (Йов 19:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 ! (約伯記 19:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 ! (約伯記 19:27)
Chinese, 现代标点和合本
我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了! (約伯記 19:27)
Chinese, 現代標點和合本
我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了! (約伯記 19:27)
Croatian, Croatian Bible
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima. (Job 19:27)
Czech, Czech BKR
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé. (Job 19:27)
Danish, Danish
hvem jeg skal se paa min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgaar i mit Indre! (Job 19:27)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot. (Job 19:27)
English, American King James Version
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. (Job 19:27)
English, American Standard Version
Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me. (Job 19:27)
English, Darby Bible
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me. (Job 19:27)
English, English Revised Version
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me. (Job 19:27)
English, King James Version
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. (Job 19:27)
English, New American Standard Bible
Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me! (Job 19:27)
English, Webster’s Bible
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. (Job 19:27)
English, World English Bible
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me. (Job 19:27)
English, Young's Literal Translation
Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom. (Job 19:27)
Esperanto, Esperanto
Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto. (Ijob 19:27)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani. (Job 19:27)
French, Darby
Que je verrai, moi, pour moi-meme; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein. (Job 19:27)
French, Louis Segond
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. (Job 19:27)
French, Martin 1744
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. (Job 19:27)
German, Luther 1912
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. (Jó 19:27)
German, Modernized
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß. (Jó 19:27)
Hebrew, Hebrew And Greek
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃ (איוב 19:27)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃ (איוב 19:27)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem; (Jób 19:27)
Indonesian, Terjemahan Lama
yang kupandang kelak bagi diriku, dan matakupun akan melihat Dia, bukan yang lain. Hai, bagaimana rindu hatiku di dalam dadaku ini! (Ayub 19:27)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me. (Giobbe 19:27)
Italian, Riveduta Bible 1927
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno! (Giobbe 19:27)
Japanese, Japanese 1955
しかもわたしの味方として見るであろう。わたしの見る者はこれ以外のものではない。わたしの心はこれを望んでこがれる。 (ヨブ記 19:27)
Korean, 개역개정
내가 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 낯선 사람처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초조하구나  (욥기 19:27)
Korean, 개역한글
내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나 (욥기 19:27)
Lithuanian, Lithuanian
Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo. (Jobo 19:27)
Maori, Maori
E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau. (Job 19:27)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*. (Job 19:27)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Którego ja sam ogladam, i oczy moje ujrza go, a nie inny; choc zniszczaly nerki moje we wnetrznosciach moich. (Joba 19:27)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros o contemplarão; e por isso os meus rins se consomem no meu interior. (Jó 19:27)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eu o verei com os meus próprios olhos; eu pessoalmente, não outra pessoa o verá e me dirá como ele é! Oh! Quão intenso é o desejo do meu coração por esse dia! (Jó 19:27)
Romanian, Romanian Version
Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tânjeşte de dorul acesta înăuntrul meu. (Iov 19:27)
Russian, koi8r
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! (Иова 19:27)
Russian, Synodal Translation
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! (Иова 19:27)
Spanish, Reina Valera 1989
Al cual veré por mí mismo, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mi corazón desfallece dentro de mí. (Job 19:27)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, aunque mis entrañas se consuman dentro de mí. (Job 19:27)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí. (Job 19:27)
Swedish, Swedish Bible
Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta. (Job 19:27)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko. (Job 19:27)
Thai, Thai: from KJV
ผู้ซึ่งข้าจะได้เห็นเอง และนัยน์ตาของข้าจะได้เห็น ไม่ใช่คนอื่น แม้ว่าจิตใจในตัวข้าก็อ่อนโหย (โยบ 19:27)
Turkish, Turkish
Onu kendim göreceğim,Kendi gözlerimle, başkası değil.Yüreğim bayılıyor bağrımda! (EYÜP 19:27)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi. (Gióp 19:27)