〉   10
Job 1:10
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (Job 1:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
U het self U hand van beskerming rondom sy huis, sy kinders en alles wat hy besit geplaas; U het die werke van sy hande geseën en sy besittings word vermeerder in die land, (JOB 1:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
A nuk ke vënë ti një mbrojtje rreth tij, rreth shtëpisë së tij dhe të gjitha gjërave që ai zotëron? Ti ke bekuar veprën e duarve të tij dhe bagëtia e tij është shtuar shumë në vend. (Jobi 1:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Не си ли обградил от всякъде него и дома му и всичко що има? Благословил си делата на ръцете му, и имота му се е умножил на земята. (Йов 1:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 岂 不 是 四 面 圈 上 篱 笆 围 护 他 和 他 的 家 , 并 他 一 切 所 有 的 吗 ? 他 手 所 做 的 都 蒙 你 赐 福 ; 他 的 家 产 也 在 地 上 增 多 。 (約伯記 1:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 豈 不 是 四 面 圈 上 籬 笆 圍 護 他 和 他 的 家 , 並 他 一 切 所 有 的 嗎 ? 他 手 所 做 的 都 蒙 你 賜 福 ; 他 的 家 產 也 在 地 上 增 多 。 (約伯記 1:10)
Chinese, 现代标点和合本
你岂不是四面圈上篱笆,围护他和他的家并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福,他的家产也在地上增多。 (約伯記 1:10)
Chinese, 現代標點和合本
你豈不是四面圈上籬笆,圍護他和他的家並他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福,他的家產也在地上增多。 (約伯記 1:10)
Croatian, Croatian Bible
Zar nisi ogradio njega, kuću mu i sav posjed njegov? Blagoslovio si djelo njegovih ruku, stoka mu se namnožila po zemlji. (Job 1:10)
Czech, Czech BKR
Zdaž jsi ty ho neohradil i domu jeho a všeho, což má, se všech stran? Dílu rukou jeho požehnal jsi, a dobytek jeho rozmnožil se na zemi. (Job 1:10)
Danish, Danish
Har du ikke omgærdet ham og hans Hus og alt, hvad han ejer, paa alle Kanter? Hans Hænders Idræt har du velsignet, og hans Hjorde breder sig i Landet. (Job 1:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Hebt Gij niet een betuining gemaakt voor hem, en voor zijn huis, en voor al wat hij heeft rondom? Het werk zijner handen hebt Gij gezegend, en zijn vee is in menigte uitgebroken in den lande. (Job 1:10)
English, American King James Version
Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (Job 1:10)
English, American Standard Version
Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (Job 1:10)
English, Darby Bible
Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his substance is spread abroad in the land. (Job 1:10)
English, English Revised Version
Haven't you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (Job 1:10)
English, King James Version
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (Job 1:10)
English, New American Standard Bible
"Have You not made a hedge about him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. (Job 1:10)
English, Webster’s Bible
Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (Job 1:10)
English, World English Bible
Haven't you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (Job 1:10)
English, Young's Literal Translation
Hast not Thou made a hedge for him, and for his house, and for all that he hath -- round about? (Job 1:10)
Esperanto, Esperanto
Vi sxirmis ja cxiuflanke lin kaj lian domon, kaj cxion, kio apartenas al li; la farojn de liaj manoj Vi benis, kaj liaj brutaroj disvastigxis sur la tero. (Ijob 1:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Etkös ole piirittänyt häntä, hänen huonettansa ja kaikkia mitä hänellä on ympäri? sinä olet siunannut hänen käsialansa, ja hänen tavaransa on levitetty maassa. (Job 1:10)
French, Darby
Ne l'as-tu pas, toi, entoure de toutes parts d'une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient? Tu as beni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre. (Job 1:10)
French, Louis Segond
Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. (Job 1:10)
French, Martin 1744
N'as-tu pas mis un rempart tout autour de lui, et de sa maison, et de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et son bétail a fort multiplié sur la terre. (Job 1:10)
German, Luther 1912
Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, ringsumher verwahrt. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande. (Jó 1:10)
German, Modernized
Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, rings umher verwahret. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande. (Jó 1:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
הֲלֹֽא־ [אַתְּ כ] (אַ֠תָּה ק) שַׂ֣כְתָּ בַעֲדֹ֧ו וּבְעַד־בֵּיתֹ֛ו וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃ (איוב 1:10)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
הֲלֹֽא־ [אַתְּ כ] (אַ֠תָּה ק) שַׂ֣כְתָּ בַעֲדֹ֧ו וּבְעַד־בֵּיתֹ֛ו וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃ (איוב 1:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Nem te vetted-é körül õt magát, házát és mindenét, a mije van? Keze munkáját megáldottad, marhája igen elszaporodott e földön. (Jób 1:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bukankah Engkau juga seperti pagar kelilingnya dan keliling rumahnya dan keliling segala sesuatu yang padanya? Bahwa pekerjaan tangannya sudah Kauberkati dan segala binatangnyapun berkelimpahan pada tanah itu. (Ayub 1:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Non hai tu intorniato, come di un riparo, lui, e la casa sua, ed ogni cosa sua? Tu hai benedetta l’opera delle sue mani, e il suo bestiame è sommamente moltiplicato nella terra. (Giobbe 1:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non l’hai tu circondato d’un riparo, lui, la sua casa, e tutto quel che possiede? Tu hai benedetto l’opera delle e mani, e il suo bestiame ricopre tutto il paese. (Giobbe 1:10)
Japanese, Japanese 1955
あなたは彼とその家およびすべての所有物のまわりにくまなく、まがきを設けられたではありませんか。あなたは彼の勤労を祝福されたので、その家畜は地にふえたのです。 (ヨブ記 1:10)
Korean, 개역개정
주께서 그와 그의 집과 그의 모든 소유물을 울타리로 두르심 때문이 아니니이까 주께서 그의 손으로 하는 바를 복되게 하사 그의 소유물이 땅에 넘치게 하셨음이니이다  (욥기 1:10)
Korean, 개역한글
주께서 그와 그 집과 그 모든 소유물을 산울로 두르심이 아니니이까 주께서 그 손으로 하는바를 복되게 하사 그 소유물로 땅에 널리게 하셨음이니이다 (욥기 1:10)
Lithuanian, Lithuanian
Juk Tu saugoji jį, jo namus ir viską, ką jis turi! Jo darbus Tu laimini ir jo turtas didėja. (Jobo 1:10)
Maori, Maori
He teka ianei kua oti ia te karapoti e koe ki te taiepa, me tona whare, me ana mea katoa? Kua manaakitia e koe te mahi a ona ringa, kua nui haere hoki ana kararehe i runga i te whenua. (Job 1:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Har du ikke hegnet om ham og om hans hus og om alt som hans er, på alle kanter? Hans henders gjerning har du velsignet, og hans hjorder har bredt sig vidt utover i landet. (Job 1:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Azazes go ty nie ogrodzil, i domu jego, i wszystkiego co ma, w okolo zewszad? Blogoslawiles sprawom rak jego, i dobytek jego rozmnozyl sie na ziemi; (Joba 1:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porventura tu não cercaste de sebe, a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado se tem aumentado na terra. (Jó 1:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Porventura não ergueste uma cerca protetora em volta dele, de sua família e de tudo o que ele possui? Tu, pessoalmente, tens abençoado todas as obras das mãos desse homem, de maneira que os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra. (Jó 1:10)
Romanian, Romanian Version
Nu l-ai ocrotit Tu pe el, casa lui şi tot ce este al lui? Ai binecuvântat lucrul mâinilor lui, şi turmele lui acoperă ţara. (Iov 1:10)
Russian, koi8r
Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; (Иова 1:10)
Russian, Synodal Translation
Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; (Иова 1:10)
Spanish, Reina Valera 1989
¿No le has cercado alrededor a él y a su casa y a todo lo que tiene? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto, sus bienes han aumentado sobre la tierra. (Job 1:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
¿No le has tú cercado a él, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? El trabajo de sus manos has bendecido, y su hacienda ha crecido sobre la tierra. (Job 1:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No le has tú cercado a él, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra. (Job 1:10)
Swedish, Swedish Bible
Du har ju på allt sätt beskärmat honom och hans hus och allt vad han äger; du har välsignat hans händers verk, och hans boskapshjordar hava utbrett sig i landet. (Job 1:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Hindi mo ba kinulong siya, at ang kaniyang sangbahayan, at ang lahat niyang tinatangkilik, sa bawa't dako? iyong pinagpala ang gawa ng kaniyang mga kamay, at ang kaniyang pag-aari ay dumami sa lupain. (Job 1:10)
Thai, Thai: from KJV
พระองค์มิได้ทรงกั้นรั้วต้นไม้รอบตัวเขา และครัวเรือนของเขา และทุกสิ่งที่เขามีอยู่เสียทุกด้านหรือ พระองค์ได้ทรงอำนวยพระพรงานน้ำมือของเขา และฝูงสัตว์ของเขาได้ทวีขึ้นในแผ่นดิน (โยบ 1:10)
Turkish, Turkish
‹‹Onu, ev halkını, sahip olduğu her şeyi sen çitle çevirip korumadın mı? Elleriyle yaptığı her şeyi bereketli kıldın. Sürüleri bütün ülkeye yayıldı. (EYÜP 1:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúa há chẳng dựng hàng rào binh vực ở bốn phía người, nhà người, và mọi vật thuộc về người sao? Chúa đã ban phước cho công việc của tay người và làm cho của cải người thêm nhiều trên đất. (Gióp 1:10)