〉   40
John 5:40
And ye will not come to me, that ye might have life. (John 5:40)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
tog wil julle nie na My toe kom om die ewige lewe te kry nie. (JOHANNES 5:40)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën. (Gjoni 5:40)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и [пак] не искате да дойдете при Мене, за да имате живот. (Йоан 5:40)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。 (約翰福音 5:40)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。 (約翰福音 5:40)
Chinese, 现代标点和合本
然而你们不肯到我这里来得生命。 (約翰福音 5:40)
Chinese, 現代標點和合本
然而你們不肯到我這裡來得生命。 (約翰福音 5:40)
Croatian, Croatian Bible
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate. (Ivan 5:40)
Czech, Czech BKR
A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli. (Jan 5:40)
Danish, Danish
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv. (Johannes 5:40)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben. (Johannes 5:40)
English, American King James Version
And you will not come to me, that you might have life. (John 5:40)
English, American Standard Version
and ye will not come to me, that ye may have life. (John 5:40)
English, Darby Bible
and ye will not come to me that ye might have life. (John 5:40)
English, English Revised Version
Yet you will not come to me, that you may have life. (John 5:40)
English, King James Version
And ye will not come to me, that ye might have life. (John 5:40)
English, New American Standard Bible
and you are unwilling to come to Me so that you may have life. (John 5:40)
English, Webster’s Bible
And ye will not come to me, that ye may have life. (John 5:40)
English, World English Bible
Yet you will not come to me, that you may have life. (John 5:40)
English, Young's Literal Translation
and ye do not will to come unto me, that ye may have life; (John 5:40)
Esperanto, Esperanto
kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon. (Johano 5:40)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän. (Johannes 5:40)
French, Darby
-et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. (Jean 5:40)
French, Louis Segond
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! (Jean 5:40)
French, Martin 1744
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. (Jean 5:40)
German, Luther 1912
und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. (João 5:40)
German, Modernized
Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. (João 5:40)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. (- 5:40)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen! (János 5:40)
Indonesian, Terjemahan Lama
tetapi tiada kamu mau datang kepada-Ku supaya kamu beroleh hidup. (Yohanes 5:40)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita. (Giovanni 5:40)
Italian, Riveduta Bible 1927
eppure non volete venire a me per aver la vita! (Giovanni 5:40)
Japanese, Japanese 1955
しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。 (ヨハネによる福音書 5:40)
Korean, 개역개정
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다  (요한복음 5:40)
Korean, 개역한글
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다 (요한복음 5:40)
Lithuanian, Lithuanian
bet jūs nenorite ateiti pas mane, kad turėtumėte gyvenimą”. (Jono 5:40)
Maori, Maori
Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora. (John 5:40)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og I vil ikke komme til mig for å få liv. (Johannes 5:40)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A wzdy do mnie przyjsc nie chcecie, abyscie zywot mieli. (Jana 5:40)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E não quereis vir a mim para terdes vida. (João 5:40)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Todavia, vós não quereis vir a mim para terdes a vida. (João 5:40)
Romanian, Romanian Version
Şi nu vreţi să veniţi la Mine ca să aveţi viaţa! (Ioan 5:40)
Russian, koi8r
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. (Иоанна 5:40)
Russian, Synodal Translation
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. (Иоанна 5:40)
Spanish, Reina Valera 1989
y no queréis venir a mí para que tengáis vida. (Juan 5:40)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y no queréis venir a mí para que tengáis vida. (Juan 5:40)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida. (Juan 5:40)
Swahili, Swahili NT
Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima. (Yohana 5:40)
Swedish, Swedish Bible
Men I viljen icke komma till mig för att få liv. (Johannes 5:40)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay. (Juan 5:40)
Thai, Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต (ยอห์น 5:40)
Turkish, Turkish
Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz. (YUHANNA 5:40)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống! (Giăng 5:40)