〉   16
John 2:16
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. (John 2:16)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Vir die duiweverkopers het Hy gesê: “Vat hierdie goed hier uit; moenie die huis van My Vader ’n huis vir handeldryf maak nie.” (JOHANNES 2:16)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe shitësve të pëllumbave u tha: ''Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!''. (Gjoni 2:16)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия. (Йоан 2:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」 (約翰福音 2:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 賣 鴿 子 的 說 : 「 把 這 些 東 西 拿 去 ! 不 要 將 我 父 的 殿 當 作 買 賣 的 地 方 。 」 (約翰福音 2:16)
Chinese, 现代标点和合本
又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当做买卖的地方!” (約翰福音 2:16)
Chinese, 現代標點和合本
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去,不要將我父的殿當做買賣的地方!」 (約翰福音 2:16)
Croatian, Croatian Bible
a prodavačima golubova reče: Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku. (Ivan 2:16)
Czech, Czech BKR
A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým. (Jan 2:16)
Danish, Danish
Og han sagde til dem, som solgte duer: »Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!« (Johannes 2:16)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel. (Johannes 2:16)
English, American King James Version
And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. (John 2:16)
English, American Standard Version
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. (John 2:16)
English, Darby Bible
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. (John 2:16)
English, English Revised Version
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!" (John 2:16)
English, King James Version
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. (John 2:16)
English, New American Standard Bible
and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business." (John 2:16)
English, Webster’s Bible
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise. (John 2:16)
English, World English Bible
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!" (John 2:16)
English, Young's Literal Translation
and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.' (John 2:16)
Esperanto, Esperanto
kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris:Forportu tion de cxi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco. (Johano 2:16)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi. (Johannes 2:16)
French, Darby
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Pere une maison de trafic. (Jean 2:16)
French, Louis Segond
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. (Jean 2:16)
French, Martin 1744
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché. (Jean 2:16)
German, Luther 1912
und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! (João 2:16)
German, Modernized
Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! (João 2:16)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. (- 2:16)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává. (János 2:16)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata-Nya kepada orang yang menjual burung merpati itu, "Bawalah segala barang ini dari sini, janganlah rumah Bapa-Ku ini kamu jadikan suatu tempat orang berjual beli." (Yohanes 2:16)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. (Giovanni 2:16)
Italian, Riveduta Bible 1927
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. (Giovanni 2:16)
Japanese, Japanese 1955
はとを売る人々には「これらのものを持って、ここから出て行け。わたしの父の家を商売の家とするな」と言われた。 (ヨハネによる福音書 2:16)
Korean, 개역개정
비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니  (요한복음 2:16)
Korean, 개역한글
비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니 (요한복음 2:16)
Lithuanian, Lithuanian
Karvelių pardavėjams Jis sakė: “Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!” (Jono 2:16)
Maori, Maori
I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko. (John 2:16)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod! (Johannes 2:16)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A tym, co golebie sprzedawali, rzekl: Wyniescie to stad, a nie czyncie domu Ojca mego domem kupieckim. (Jana 2:16)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda. (João 2:16)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
e disse aos que vendiam as pombas: “Tirai essas coisas daqui; não façais da casa de meu Pai, casa de comércio.” (João 2:16)
Romanian, Romanian Version
Şi a zis celor ce vindeau porumbei: „Ridicaţi acestea de aici şi nu faceţi din Casa Tatălui Meu o casă de negustorie.” (Ioan 2:16)
Russian, koi8r
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. (Иоанна 2:16)
Russian, Synodal Translation
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. (Иоанна 2:16)
Spanish, Reina Valera 1989
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado. (Juan 2:16)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre una casa de mercado. (Juan 2:16)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado. (Juan 2:16)
Swahili, Swahili NT
Akawaambia wale waliokuwa wanauza njiwa, "Ondoeni vitu hivi hapa. Msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa soko!" (Yohana 2:16)
Swedish, Swedish Bible
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.» (Johannes 2:16)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sa nangagbibili ng mga kalapati ay sinabi niya, Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito; huwag ninyong gawin ang bahay ng aking Ama na bahay-kalakal. (Juan 2:16)
Thai, Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสแก่บรรดาคนขายนกเขาว่า "จงเอาของเหล่านี้ไปเสีย อย่าทำพระนิเวศของพระบิดาเราให้เป็นที่ค้าขาย" (ยอห์น 2:16)
Turkish, Turkish
Güvercin satanlara, ‹‹Bunları buradan kaldırın, Babamın evini pazar yerine çevirmeyin!›› dedi. (YUHANNA 2:16)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngài phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỏ đồ đó khỏi đây, đừng làm cho nhà Cha ta thành ra nhà buôn bán. (Giăng 2:16)