〉   26
Jeremiah 4:26
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger. (Jeremiah 4:26)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ek het gekyk en let op, die vrugbare land was ’n wildernis en al sy stede was afgebreek voor יהוה, voor Sy intense woede, (JEREMIA 4:26)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Shikova, dhe ja, toka pjellore ishte një shkretëtirë, dhe të gjitha qytetet e saj ishin shembur përpara Zotit për shkak të zemërimit të tij të fortë. (Jeremia 4:26)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Погледнах, и, ето, плодородната страна бе пуста, И всичките й градове бяха съсипани От присъствието на Господа И от Неговия пламенен гняв. (Еремия 4:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 观 看 , 不 料 , 肥 田 变 为 荒 地 ; 一 切 城 邑 在 耶 和 华 面 前 , 因 他 的 烈 怒 都 被 拆 毁 。 (耶利米書 4:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 觀 看 , 不 料 , 肥 田 變 為 荒 地 ; 一 切 城 邑 在 耶 和 華 面 前 , 因 他 的 烈 怒 都 被 拆 毀 。 (耶利米書 4:26)
Chinese, 现代标点和合本
我观看,不料肥田变为荒地,一切城邑在耶和华面前因他的烈怒都被拆毁。 (耶利米書 4:26)
Chinese, 現代標點和合本
我觀看,不料肥田變為荒地,一切城邑在耶和華面前因他的烈怒都被拆毀。 (耶利米書 4:26)
Croatian, Croatian Bible
Gledam: plodno polje, evo, opustje, sve gradove razori Jahve žestinom gnjeva svoga. (Jeremija 4:26)
Czech, Czech BKR
Hledím-li, a aj, pole úrodné jest pouští, a všecka města jeho zbořena jsou od Hospodina a od hněvu prchlivosti jeho. (Jeremiáš 4:26)
Danish, Danish
jeg saa, og se, Frugthaven var Ørken, alle dens Byer lagt øde for HERREN, for hans glødende Vrede. (Jeremias 4:26)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Ik zag, en ziet, het vruchtbare land was een woestijn, en al zijn steden waren afgebroken, vanwege den HEERE, vanwege de hittigheid Zijns toorns. (Jeremia 4:26)
English, American King James Version
I beheld, and, see, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. (Jeremiah 4:26)
English, American Standard Version
I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger. (Jeremiah 4:26)
English, Darby Bible
I beheld, and lo, the fruitful land was a wilderness, and all the cities thereof were broken down, before Jehovah, before his fierce anger. (Jeremiah 4:26)
English, English Revised Version
I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, [and] before his fierce anger. (Jeremiah 4:26)
English, King James Version
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger. (Jeremiah 4:26)
English, New American Standard Bible
I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the LORD, before His fierce anger. (Jeremiah 4:26)
English, Webster’s Bible
I beheld, and lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. (Jeremiah 4:26)
English, World English Bible
I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, [and] before his fierce anger. (Jeremiah 4:26)
English, Young's Literal Translation
I have looked, and lo, The fruitful place is a wilderness, And all its cities have been broken down, Because of Jehovah, Because of the fierceness of His anger. (Jeremiah 4:26)
Esperanto, Esperanto
Mi rigardas-la fruktoricxa lando farigxis dezerto, kaj cxiuj gxiaj urboj estas detruitaj de la Eternulo, de la flamo de Lia kolero. (Jeremia 4:26)
Finnish, Finnish Bible 1776
Minä katsoin, katso, hedelmällinen pelto oli autiona, ja kaikki kaupungit olivat kukistetut maahan Herralta, ja hänen julmalta vihaltansa. (Jeremia 4:26)
French, Darby
J'ai regarde, et voici, le Carmel etait un desert, et toutes ses villes etaient renversees devant l'Eternel, devant l'ardeur de sa colere. (Jérémie 4:26)
French, Louis Segond
Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Eternel, Devant son ardente colère. (Jérémie 4:26)
French, Martin 1744
J'ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes ses villes ont été ruinées par l'Eternel, et par l'ardeur de sa colère. (Jérémie 4:26)
German, Luther 1912
Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn. (Jeremias 4:26)
German, Modernized
Ich sah, und siehe, das Baufeld war eine Wüste, und alle Städte drinnen waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn. (Jeremias 4:26)
Hebrew, Hebrew And Greek
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר וְכָל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ ס (ירמיה 4:26)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר וְכָל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ ס (ירמיה 4:26)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Nézek, és ímé a bõ termõ föld pusztává lõn; és minden városa összeomlott az Úr elõtt, az õ haragjának tüze elõtt! (Jeremiás 4:26)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bahwa aku melihat tanah yang permai itu sudah menjadi padang tekukur, segala negerinya sudah dirobohkan oleh Tuhan dengan kehangatan murka-Nya. (Yeremia 4:26)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Io ho riguardato; ed ecco, Carmel era un deserto, e tutte le sue città erano distrutte dal Signore, per l’ardor della sua ira. (Geremia 4:26)
Italian, Riveduta Bible 1927
Guardo, ed ecco il Carmelo è un deserto, e tutte le sue città sono abbattute dinanzi all’Eterno, dinanzi all’ardente sua ira. (Geremia 4:26)
Japanese, Japanese 1955
わたしは見たが、豊かな地は荒れ地となり、そのすべての町は、主の前に、その激しい怒りの前に、破壊されていた。 (エレミヤ書 4:26)
Korean, 개역개정
보라 내가 본즉 좋은 땅이 황무지가 되었으며 그 모든 성읍이 여호와의 앞 그의 맹렬한 진노 앞에 무너졌으니  (예레미야 4:26)
Korean, 개역한글
내가 본즉 좋은 땅이 황무지가 되었으며 그 모든 성읍이 여호와의 앞 그 맹렬한 진노 앞에 무너졌으니 (예레미야 4:26)
Lithuanian, Lithuanian
Pažvelgiau į derlingą žemę­ji buvo dykuma, visi miestai buvo sunaikinti Viešpaties akivaizdoje, Jo rūstybės įkarštyje. (Jeremijo 4:26)
Maori, Maori
I titiro ahau, na, he koraha kau te mara momona, kua pakura ona pa katoa i te aroaro o Ihowa, i te muranga o tona riri. (Jeremiah 4:26)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Jeg så, og se, den fruktbare mark var en ørken, og alle dens byer var brutt ned av Herren, av hans brennende vrede. (Jeremia 4:26)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Spojrzeli, a oto pole urodzajne jest pustynia, a wszystkie miasta jego zburzone sa od oblicza Panskiego, i od oblicza gniewu zapalczywosci jego. (Jeremiasza 4:26)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Vi também que a terra fértil era um deserto; e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira. (Jeremias 4:26)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Contemplei a terra, antes fértil, e vi que tudo virou um deserto só; todas as suas cidades jaziam em escombros por causa do juízo do SENHOR, por causa do poder do fogo da sua ira! (Jeremias 4:26)
Romanian, Romanian Version
Mă uit, şi iată, Carmelul este un pustiu; şi toate cetăţile sale sunt nimicite înaintea Domnului şi înaintea mâniei Lui aprinse! (Ieremia 4:26)
Russian, koi8r
Смотрю, и вот, Кармил--пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. (Иеремии 4:26)
Russian, Synodal Translation
Смотрю, и вот, Кармил – пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. (Иеремии 4:26)
Spanish, Reina Valera 1989
Miré, y he aquí el campo fértil era un desierto, y todas sus ciudades eran asoladas delante de Jehová, delante del ardor de su ira. (Jeremías 4:26)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Miré, y he aquí la tierra fértil era un desierto, y todas sus ciudades estaban asoladas a la presencia de Jehová, delante del furor de su ira. (Jeremías 4:26)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas a la presencia del SEÑOR, a la presencia de la ira de su furor. (Jeremías 4:26)
Swedish, Swedish Bible
Jag såg mig om, och då var det bördiga landet en öken, och alla dess städer voro nedbrutna, för HERRENS ansikte, för hans vredes glöd, (Jeremia 4:26)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ako'y nagmasid, at, narito, ang mainam na parang ay ilang, at, lahat ng mga bayan niyaon ay nangasira sa harapan ng Panginoon, at sa harap ng kaniyang mabangis na galit. (Jeremias 4:26)
Thai, Thai: from KJV
ข้าพเจ้ามองดู และดูเถิด เรือกสวนไร่นาก็เป็นถิ่นทุรกันดาร และหัวเมืองทั้งสิ้นก็สลักหักพังไปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ต่อพระพิโรธอันร้อนแรงของพระองค์ (เยเรมีย์ 4:26)
Turkish, Turkish
Baktım, verimli toprak çöle dönmüş,Bütün kentler yıkılmıştı.Bütün bunlar RABbin yüzünden,Onun kızgın öfkesi yüzünden olmuştu. (YEREMYA 4:26)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Tôi xem thấy ruộng tốt đã trở nên đồng vắng, hết thảy các thành đều bị hủy phá trước mặt Ðức Giê-hô-va, bởi cơn nóng giận của Ngài. (Giê-rê-mi 4:26)