〉   25
Jeremiah 4:25
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. (Jeremiah 4:25)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ek het gekyk en let op, daar was geen mens nie en al die voëls van die hemele het gevlug. (JEREMIA 4:25)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Shikova, dhe ja, nuk kishte asnjë njeri dhe tërë zogjtë e qiellit kishin ikur. (Jeremia 4:25)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Погледнах, и, ето, нямаше човек, И всичките небесни птици бяха избягали, (Еремия 4:25)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 观 看 , 不 料 , 无 人 ; 空 中 的 飞 鸟 也 都 躲 避 。 (耶利米書 4:25)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 觀 看 , 不 料 , 無 人 ; 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。 (耶利米書 4:25)
Chinese, 现代标点和合本
我观看,不料无人,空中的飞鸟也都躲避。 (耶利米書 4:25)
Chinese, 現代標點和合本
我觀看,不料無人,空中的飛鳥也都躲避。 (耶利米書 4:25)
Croatian, Croatian Bible
Gledam: evo čovjeka nema, ptice nebeske sve su odletjele. (Jeremija 4:25)
Czech, Czech BKR
Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo. (Jeremiáš 4:25)
Danish, Danish
jeg saa, og se, der var mennesketomt, og alle Himlens Fugle var fløjet; (Jeremias 4:25)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Ik zag, en ziet, er was geen mens; en alle vogelen des hemels waren weggevlogen. (Jeremia 4:25)
English, American King James Version
I beheld, and, see, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. (Jeremiah 4:25)
English, American Standard Version
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. (Jeremiah 4:25)
English, Darby Bible
I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled. (Jeremiah 4:25)
English, English Revised Version
I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled. (Jeremiah 4:25)
English, King James Version
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. (Jeremiah 4:25)
English, New American Standard Bible
I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled. (Jeremiah 4:25)
English, Webster’s Bible
I beheld, and lo, there was no man, and all the fowls of the heavens had fled. (Jeremiah 4:25)
English, World English Bible
I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled. (Jeremiah 4:25)
English, Young's Literal Translation
I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled. (Jeremiah 4:25)
Esperanto, Esperanto
Mi rigardas-trovigxas neniu homo, kaj cxiuj birdoj de la cxielo disflugis. (Jeremia 4:25)
Finnish, Finnish Bible 1776
Minä näin, ja katso, ei ollut siellä yhtään ihmistä; kaikki myös taivaan linnut olivat lentäneet pois. (Jeremia 4:25)
French, Darby
J'ai regarde, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui. (Jérémie 4:25)
French, Louis Segond
Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. (Jérémie 4:25)
French, Martin 1744
J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis. (Jérémie 4:25)
German, Luther 1912
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen. (Jeremias 4:25)
German, Modernized
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen. (Jeremias 4:25)
Hebrew, Hebrew And Greek
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃ (ירמיה 4:25)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃ (ירמיה 4:25)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Nézek és ímé egy ember sincsen; és az ég madarai is mind elmenekültek. (Jeremiás 4:25)
Indonesian, Terjemahan Lama
Ke manapun baik kupandang seorangpun tiada, jikalau unggas yang di udara sekalipun sudah terbang semuanya. (Yeremia 4:25)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Io ho riguardato; ed ecco, gli uomini non erano più; ed anche tutti gli uccelli de’ cieli si erano dileguati. (Geremia 4:25)
Italian, Riveduta Bible 1927
Guardo, ed ecco non c’è uomo, e tutti gli uccelli del cielo son volati via. (Geremia 4:25)
Japanese, Japanese 1955
わたしは見たが、人はひとりもおらず、空の鳥はみな飛び去っていた。 (エレミヤ書 4:25)
Korean, 개역개정
내가 본즉 사람이 없으며 공중의 새가 다 날아갔으며  (예레미야 4:25)
Korean, 개역한글
내가 본즉 사람이 없으며 공중의 새가 다 날아갔으며 (예레미야 4:25)
Lithuanian, Lithuanian
Aš žvalgiaus, ir nebuvo nė vieno žmogaus, visi padangių paukščiai buvo nuskridę. (Jeremijo 4:25)
Maori, Maori
I titiro ahau, a kahore he tangata, a ko nga manu katoa o te rangi kua rere atu. (Jeremiah 4:25)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Jeg så, og se, det var intet menneske mere, og alle himmelens fugler var fløiet bort. (Jeremia 4:25)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Spojrzeli, a oto niemasz czlowieka, i wszelkie ptastwo niebieskie odlecialo. (Jeremiasza 4:25)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Observei, e eis que não havia homem algum; e todas as aves do céu tinham fugido. (Jeremias 4:25)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Observei que não havia mais seres humanos; e todas as aves do céu tinham fugido em revoada. (Jeremias 4:25)
Romanian, Romanian Version
Mă uit, şi iată că nu este niciun om; şi toate păsările cerurilor au fugit! (Ieremia 4:25)
Russian, koi8r
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись. (Иеремии 4:25)
Russian, Synodal Translation
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись. (Иеремии 4:25)
Spanish, Reina Valera 1989
Miré, y no había hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. (Jeremías 4:25)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Miré, y no había hombre alguno, y todas las aves del cielo se habían ido. (Jeremías 4:25)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. (Jeremías 4:25)
Swedish, Swedish Bible
Jag såg mig om, och då fanns där ingen människa, och alla himmelens fåglar hade flytt bort. (Jeremia 4:25)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ako'y nagmasid, at, narito, walang tao, at lahat ng mga ibon sa himpapawid ay nangakatakas. (Jeremias 4:25)
Thai, Thai: from KJV
ข้าพเจ้ามองดู และดูเถิด ไม่มีมนุษย์เลย นกทั้งปวงแห่งท้องอากาศได้หนีไปแล้ว (เยเรมีย์ 4:25)
Turkish, Turkish
Baktım, insan yoktu,Gökte uçan bütün kuşlar kaçmıştı. (YEREMYA 4:25)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Tôi xem: chẳng còn một người, hết thảy chim trời đều trốn tránh. (Giê-rê-mi 4:25)