〉   23
Jeremiah 4:23
I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. (Jeremiah 4:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ek het na die aarde gekyk en let op, dit was vormloos en leeg (JEREMIA 4:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Shikova tokën, dhe ja, ajo ishte pa formë dhe boshe; qiejt ishin pa dritë. (Jeremia 4:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Погледнах на земята, и, ето, тя беше пуста и празна,- На небето, и нямаше светлината му. (Еремия 4:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
先 知 说 : 我 观 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虚 混 沌 ; 我 观 看 天 , 天 也 无 光 。 (耶利米書 4:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
先 知 說 : 我 觀 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虛 混 沌 ; 我 觀 看 天 , 天 也 無 光 。 (耶利米書 4:23)
Chinese, 现代标点和合本
先知说:我观看地,不料地是空虚混沌。我观看天,天也无光。 (耶利米書 4:23)
Chinese, 現代標點和合本
先知說:我觀看地,不料地是空虛混沌。我觀看天,天也無光。 (耶利米書 4:23)
Croatian, Croatian Bible
Gledam zemlju: pusta je, evo, i prazna, nebesa: svjetlost im iščezla. (Jeremija 4:23)
Czech, Czech BKR
Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla. (Jeremiáš 4:23)
Danish, Danish
Jeg saa paa Jorden, og se, den var øde og tom, paa Himlen, dens Lys var borte; (Jeremias 4:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Ik zag het land aan, en ziet, het was woest en ledig; ook naar den hemel, en zijn licht was er niet. (Jeremia 4:23)
English, American King James Version
I beheld the earth, and, see, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. (Jeremiah 4:23)
English, American Standard Version
I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. (Jeremiah 4:23)
English, Darby Bible
I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light. (Jeremiah 4:23)
English, English Revised Version
I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. (Jeremiah 4:23)
English, King James Version
I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. (Jeremiah 4:23)
English, New American Standard Bible
I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light. (Jeremiah 4:23)
English, Webster’s Bible
I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. (Jeremiah 4:23)
English, World English Bible
I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. (Jeremiah 4:23)
English, Young's Literal Translation
I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not. (Jeremiah 4:23)
Esperanto, Esperanto
Mi rigardas la teron, kaj jen gxi estas malplena kaj dezerta; la cxielon, kaj jen gxi estas senluma. (Jeremia 4:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Minä katsoin maan päälle, katso, se oli tyhjä ja autio, ja taivaan päälle, ja se oli pimiä. (Jeremia 4:23)
French, Darby
J'ai regarde la terre, et voici, elle etait desolation et vide, et vers les cieux, et leur lumiere n'etait pas. (Jérémie 4:23)
French, Louis Segond
Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu. (Jérémie 4:23)
French, Martin 1744
J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté. (Jérémie 4:23)
German, Luther 1912
Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster. (Jeremias 4:23)
German, Modernized
Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster. (Jeremias 4:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אֹורָֽם׃ (ירמיה 4:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אֹורָֽם׃ (ירמיה 4:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Nézek a földre, de ímé kietlen és puszta; és az égre, de nincsen világossága! (Jeremiás 4:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Jikalau aku melihat tanah itu, bahwasanya sunyi senyap dan campurbaurlah adanya; jikalau aku menengadah ke langit maka padamlah segala pelitanya. (Yeremia 4:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più. (Geremia 4:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
Io guardo la terra, ed ecco è desolata e deserta; i cieli, e son senza luce. (Geremia 4:23)
Japanese, Japanese 1955
わたしは地を見たが、それは形がなく、またむなしかった。天をあおいだが、そこには光がなかった。 (エレミヤ書 4:23)
Korean, 개역개정
보라 내가 땅을 본즉 혼돈하고 공허하며 하늘에는 빛이 없으며  (예레미야 4:23)
Korean, 개역한글
내가 땅을 본즉 혼돈하고 공허하며 하늘들을 우러른즉 거기 빛이 없으며 (예레미야 4:23)
Lithuanian, Lithuanian
Aš pažvelgiau į žemę­ji buvo be pavidalo ir tuščia, pažvelgiau į dangus­ten nebuvo šviesos. (Jeremijo 4:23)
Maori, Maori
I titiro ahau ki te whenua, na, kahore he ahua, e takoto kau ana, ki nga rangi ano, na, kahore o reira marama. (Jeremiah 4:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Jeg så jorden, og se, den var øde og tom; jeg så til himmelen, og dens lys var borte. (Jeremia 4:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Spojrzeli na ziemie, a oto jest niepozorna i prózna; jezeli na niebo, nie masz na niem swiatlosci. (Jeremiasza 4:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz. (Jeremias 4:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então, eis que olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; tentei contemplar os céus, mas a sua luz havia desaparecido. (Jeremias 4:23)
Romanian, Romanian Version
Mă uit la pământ, şi iată că este pustiu şi gol; mă uit la ceruri, şi lumina lor a pierit! (Ieremia 4:23)
Russian, koi8r
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, --на небеса, и нет на них света. (Иеремии 4:23)
Russian, Synodal Translation
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света. (Иеремии 4:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Miré a la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz. (Jeremías 4:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Miré la tierra, y he aquí que estaba desordenada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz. (Jeremías 4:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz. (Jeremías 4:23)
Swedish, Swedish Bible
Jag såg på jorden, och se, den var öde och tom, och upp mot himmelen, och där lyste intet ljus. (Jeremia 4:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Aking minasdan ang lupa, at, narito, sira at walang laman; at ang langit ay walang liwanag. (Jeremias 4:23)
Thai, Thai: from KJV
ข้าพเจ้ามองดูพื้นที่โลก และดูเถิด เป็นที่ร้างและว่างเปล่า และมองดูฟ้าสวรรค์ ในนั้นก็ไม่มีความสว่าง (เยเรมีย์ 4:23)
Turkish, Turkish
Ben Yeremya yere baktım, şekilsizdi, boştu,Göğe baktım, ışık yoktu. (YEREMYA 4:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Tôi xem đất: nầy, là vô hình và trống không; xem các từng trời: thì không có sự sáng. (Giê-rê-mi 4:23)