〉   7
Jeremiah 3:7
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. (Jeremiah 3:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ek het gedink: ‘Nadat sy dit alles gedoen het sal sy terugdraai na My toe,’ maar sy het nie teruggedraai nie en haar boosheid is deur haar suster, Y’hudah, gesien. (JEREMIA 3:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Unë thoja: "Mbasi t'i ketë bërë tërë këto gjëra do të kthehet tek unë". Por nuk u kthye; dhe motra e vet e pabesë Juda e pa. (Jeremia 3:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И рекох: Като направи всичко това тя ще се върне при Мене; но тя не се върна. И сестра й невярната Юда видя [това]. (Еремия 3:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 行 这 些 事 以 後 , 我 说 他 必 归 向 我 , 他 却 不 归 向 我 。 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 也 看 见 了 。 (耶利米書 3:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 行 這 些 事 以 後 , 我 說 他 必 歸 向 我 , 他 卻 不 歸 向 我 。 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 也 看 見 了 。 (耶利米書 3:7)
Chinese, 现代标点和合本
她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。 (耶利米書 3:7)
Chinese, 現代標點和合本
她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。 (耶利米書 3:7)
Croatian, Croatian Bible
A ja mišljah: 'Poslije svega što učini vratit će se k meni.' Ali se ona ne vraća. I to vidje sestra njena, nevjernica Judeja. (Jeremija 3:7)
Czech, Czech BKR
A ačkoli jsem řekl, když ty všecky věci ona činila: Nechť se navrátí ke mně, však se nenavrátila. Načež hleděla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská. (Jeremiáš 3:7)
Danish, Danish
Jeg tænkte, at hun efter at have gjort alt det vilde vende om til mig; men hun vendte ikke om. Det saa hendes svigefulde Søster Juda; (Jeremias 3:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Ik zeide, nadat zij zulks alles gedaan had: Bekeer u tot Mij; maar zij bekeerde zich niet. Dit zag de trouweloze, haar zuster Juda. (Jeremia 3:7)
English, American King James Version
And I said after she had done all these things, Turn you to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. (Jeremiah 3:7)
English, American Standard Version
And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it. (Jeremiah 3:7)
English, Darby Bible
And I said, After she hath done all these [things], she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw [it]. (Jeremiah 3:7)
English, English Revised Version
I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she didn't return; and her treacherous sister Judah saw it. (Jeremiah 3:7)
English, King James Version
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. (Jeremiah 3:7)
English, New American Standard Bible
"I thought, 'After she has done all these things she will return to Me'; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it. (Jeremiah 3:7)
English, Webster’s Bible
And I said after she had done all these things, Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. (Jeremiah 3:7)
English, World English Bible
I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she didn't return; and her treacherous sister Judah saw it. (Jeremiah 3:7)
English, Young's Literal Translation
And I say, after her doing all these, Unto Me thou dost turn back, and she hath not turned back, and see it doth her treacherous sister Judah. (Jeremiah 3:7)
Esperanto, Esperanto
Kaj post kiam sxi faris cxion cxi tion, Mi diris:Revenu al Mi; sed sxi ne revenis. Kaj tion vidis sxia perfidema fratino Judujo. (Jeremia 3:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin hän näitä kaikkia tehnyt oli, sanoin minä: käännyt minun tyköni; mutta ei hän kääntynytkään; ja hänen petollinen sisarensa Juuda näki sen. (Jeremia 3:7)
French, Darby
Et j'ai dit: Apres qu'elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu. (Jérémie 3:7)
French, Louis Segond
Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin. (Jérémie 3:7)
French, Martin 1744
Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j'ai dit : retourne-toi vers moi; mais elle n'est point retournée; ce que sa sœur Juda la perfide a vu; (Jérémie 3:7)
German, Luther 1912
Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat, (Jeremias 3:7)
German, Modernized
Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir! Aber sie bekehrete sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat, (Jeremias 3:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשֹׂותָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה [וַתֵּרֶאה כ] (וַתֵּ֛רֶא ק) בָּגֹודָ֥ה אֲחֹותָ֖הּ יְהוּדָֽה׃ (ירמיה 3:7)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשֹׂותָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה [וַתֵּרֶאה כ] (וַתֵּ֛רֶא ק) בָּגֹודָ֥ה אֲחֹותָ֖הּ יְהוּדָֽה׃ (ירמיה 3:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mondám, miután mindezt megcselekedte: Térj vissza hozzám! de nem tért vissza. És látta ezt az õ hitszegõ húga, a Júda. (Jeremiás 3:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kemudian dari pada dibuatnya segala perkara itu firman-Ku juga kepadanya: Hendaklah engkau kembali kepada-Ku! tetapi tiada juga ia kembali. Maka ia itu dilihat oleh Yehuda, saudaranya yang khianat itu. (Yeremia 3:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E pure, dopo ch’ebbe fatte tutte queste cose, io le dissi: Convertiti a me; ma ella non si convertì; e ciò vide la disleale Giuda, sua sorella. (Geremia 3:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
Io dicevo: Dopo che avrà fatto tutte queste cose, essa tornerà a me; ma non è ritornata; e la sua sorella, la perfida Giuda, l’ha visto. (Geremia 3:7)
Japanese, Japanese 1955
わたしは、彼女がこのすべてを行った後、わたしの所に帰るであろうと思ったが、帰ってこなかった。その不信の姉妹ユダはこれを見た。 (エレミヤ書 3:7)
Korean, 개역개정
그가 이 모든 일들을 행한 후에 내가 말하기를 그가 내게로 돌아오리라 하였으나 아직도 내게로 돌아오지 아니하였고 그의 반역한 자매 유다는 그것을 보았느니라  (예레미야 3:7)
Korean, 개역한글
그가 이 모든 일을 행한 후에 내가 말하기를 그가 내게로 돌아오리라 하였으나 오히려 내게로 돌아오지 아니하였고 그 패역한 자매 유다는 그것을 보았느니라 (예레미야 3:7)
Lithuanian, Lithuanian
Aš sakiau po viso to: ‘Sugrįžk pas mane’, bet ji nesugrįžo. Neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, matė, (Jeremijo 3:7)
Maori, Maori
I mea ano ahau i muri i tana meatanga i enei mea katoa, Ka hoki mai ia ki ahau; heoi kihai ia i hoki mai, me te titiro ano tona tuakana tinihanga, a Hura. (Jeremiah 3:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og jeg sa: Når hun har gjort alt dette, vil hun vende tilbake til mig. Men hun vendte ikke tilbake, og det så hennes søster Juda, den troløse. (Jeremia 3:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A chociazem rzekl, gdy to wszystko uczynila: Nawróc sie do mnie! przecie sie nie nawrócila; a na to patrzyla przestepnica siostra jej, córka Judzka. (Jeremiasza 3:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E eu disse: Depois que fizer tudo isto, voltará para mim; mas não voltou; e viu isto a sua aleivosa irmã Judá. (Jeremias 3:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eu, então, me dizia: “Depois de ter feito tudo isto, ela voltará para mim!” Mas ela não retornou! Judá, sua irmã traidora, observou o que se passava. (Jeremias 3:7)
Romanian, Romanian Version
Eu ziceam că, după ce a făcut toate aceste lucruri, se va întoarce la Mine. Dar nu s-a întors. Şi sora ei, vicleana Iuda, a fost martoră la aceasta. (Ieremia 3:7)
Russian, koi8r
И после того, как она все это делала, Я говорил: `возвратись ко Мне`; но она не возвратилась; и видела [это] вероломная сестра ее Иудея. (Иеремии 3:7)
Russian, Synodal Translation
И после того, как она все это делала, Я говорил: „возвратись ко Мне"; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ее Иудея. (Иеремии 3:7)
Spanish, Reina Valera 1989
Y dije: Después de hacer todo esto, se volverá a mí; pero no se volvió, y lo vio su hermana la rebelde Judá. (Jeremías 3:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y le dije después que hizo todo esto: Vuélvete a mí; pero no se volvió. Y lo vio su hermana la rebelde Judá. (Jeremías 3:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete a mí; mas no se volvió. Y lo vio la rebelde su hermana Judá. (Jeremías 3:7)
Swedish, Swedish Bible
Och jag tänkte att sedan hon hade gjort allt detta, skulle hon vända tillbaka till mig. Men hon vände icke tillbaka. Och hennes syster Juda, den trolösa kvinnan, såg det. (Jeremia 3:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At aking sinabi pagkatapos na magawa niya ang lahat na bagay na ito, Siya'y babalik sa akin; nguni't hindi siya bumalik: at nakita ng taksil niyang kapatid na Juda. (Jeremias 3:7)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อเธอทำอย่างนี้จนหมดแล้วเรากล่าวว่า `เจ้าจงกลับมาหาเรา' แต่เธอก็ไม่กลับมา และยูดาห์น้องสาวที่ทรยศนั้นก็เห็น (เยเรมีย์ 3:7)
Turkish, Turkish
Bütün bunları yaptıktan sonra bana geri döneceğini düşündüm, ama dönmedi. Hain kızkardeşi Yahuda da gördü bunları. (YEREMYA 3:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ta từng nói rằng: Sau khi nó đã làm hết mọi sự ấy, sẽ trở về cùng ta. Nhưng nó không trở về. Em gái quỉ quyệt nó là Giu-đa đã thấy. (Giê-rê-mi 3:7)