〉   3
Jeremiah 3:3
Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. (Jeremiah 3:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
daarom is die reënbuie teruggehou en daar was geen lentereëns nie. Steeds het jy ’n hoerevoorkop gehad, jy het geweier om skaam te wees. (JEREMIA 3:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Prandaj shirat u përmbajtën dhe shiu i fundit nuk ra. Por ti ke patur një ballë prostitute dhe nuk ke pranuar të kesh turp. (Jeremia 3:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
По тая причина дъждовете бяха задържани Та не валя пролетен дъжд; Но все пак ти имаше чело на блудница Та си отказала да се срамуваш. (Еремия 3:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 甘 霖 停 止 , 春 ( 原 文 是 晚 ) 雨 不 降 。 你 还 是 有 娼 妓 之 脸 , 不 顾 羞 耻 。 (耶利米書 3:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 甘 霖 停 止 , 春 ( 原 文 是 晚 ) 雨 不 降 。 你 還 是 有 娼 妓 之 臉 , 不 顧 羞 恥 。 (耶利米書 3:3)
Chinese, 现代标点和合本
因此甘霖停止,春雨不降,你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。 (耶利米書 3:3)
Chinese, 現代標點和合本
因此甘霖停止,春雨不降,你還是有娼妓之臉,不顧羞恥。 (耶利米書 3:3)
Croatian, Croatian Bible
zato i kiše prestadoše i kasni daždevi ne padoše. Čelo ti je kao u bludnice: ni zacrvenjela se nisi. (Jeremija 3:3)
Czech, Czech BKR
A ačkoli zadržáni jsou podzimní dešťové, a deště jarního nebývalo, však čelo ženy nevěstky majíc, nechtělas se styděti. (Jeremiáš 3:3)
Danish, Danish
en Snare blev dine mange Elskere for dig. En Horkvindes Pande har du, trodser al Skam. (Jeremias 3:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daarom zijn de regendruppelen ingehouden, en er is geen spade regen geweest. Maar gij hebt een hoerenvoorhoofd, gij weigert schaamrood te worden. (Jeremia 3:3)
English, American King James Version
Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a whore's forehead, you refused to be ashamed. (Jeremiah 3:3)
English, American Standard Version
Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hast a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. (Jeremiah 3:3)
English, Darby Bible
And the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; but thou hast a harlot's forehead, thou refusest to be ashamed. (Jeremiah 3:3)
English, English Revised Version
Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute's forehead, you refused to be ashamed. (Jeremiah 3:3)
English, King James Version
Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. (Jeremiah 3:3)
English, New American Standard Bible
"Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a harlot's forehead; You refused to be ashamed. (Jeremiah 3:3)
English, Webster’s Bible
Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain? and thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. (Jeremiah 3:3)
English, World English Bible
Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute's forehead, you refused to be ashamed. (Jeremiah 3:3)
English, Young's Literal Translation
And withheld are showers, and gathered rain hath not been. The forehead of a whorish woman thou hast, Thou hast refused to be ashamed. (Jeremiah 3:3)
Esperanto, Esperanto
Pro tio estas retenitaj la pluvoj, kaj la printempa pluvo ne aperis; sed vi havas frunton de malcxastistino, vi ne plu volas honti. (Jeremia 3:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sentähden pitää aamusateen tuleman pois, eikä ehtoosateen tuleman; sinulla on porton kasvot, et sinä tahdo ensinkään hävetä. (Jeremia 3:3)
French, Darby
Aussi les ondees ont ete retenues, et il n'y a pas eu de pluie de la derniere saison; mais tu as un front de femme prostituee, tu refuses d'avoir honte. (Jérémie 3:3)
French, Louis Segond
Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte. (Jérémie 3:3)
French, Martin 1744
C'est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n'y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée; tu n'as point voulu avoir de honte. (Jérémie 3:3)
German, Luther 1912
Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen (Jeremias 3:3)
German, Modernized
Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen (Jeremias 3:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְקֹ֖ושׁ לֹ֣וא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זֹונָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃ (ירמיה 3:3)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְקֹ֖ושׁ לֹ֣וא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זֹונָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃ (ירמיה 3:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Noha megvonattak a korai záporok, és késõi esõ sem volt: mégis parázna asszony homlokúvá lettél, szégyenkezni nem akartál. (Jeremiás 3:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sebab itu sudah ditahani akan segala titik hujan dan hujan akhirpun tiada datang; tetapi mukamu tebal seperti muka sundal, dan engkau enggan akan malu. (Yeremia 3:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Laonde le pioggie sono state divietate, e non vi è stata pioggia dell’ultima stagione; e tu hai avuta una fronte di meretrice, tu hai ricusato di vergognarti. (Geremia 3:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
Perciò le grandi piogge sono state trattenute, e non v’è stata pioggia di primavera; ma tu hai avuto una fronte da prostituta, e non hai voluto vergognarti. (Geremia 3:3)
Japanese, Japanese 1955
それゆえ雨はとどめられ、春の雨は降らなかった。しかもあなたには遊女の額があり、少しも恥じようとはしない。 (エレミヤ書 3:3)
Korean, 개역개정
그러므로 단비가 그쳤고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀의 낯을 가졌으므로 수치를 알지 못하느니라  (예레미야 3:3)
Korean, 개역한글
그러므로 단 비가 그쳐졌고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀의 낯을 가졌으므로 수치를 알지 못하느니라 (예레미야 3:3)
Lithuanian, Lithuanian
Nebuvo ankstyvojo nė vėlyvojo lietaus. Bet tu turėjai paleistuvės kaktą ir nesigėdijai. (Jeremijo 3:3)
Maori, Maori
Na reira i kaiponuhia ai nga ua, kahore hoki he ua o muri; engari he rae tou no te wahine kairau, e whakakahore ana ki te whakama. (Jeremiah 3:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da blev regnbygene holdt tilbake, og vårregnet falt ikke; men du hadde en horkvinnes panne, du vilde ikke skamme dig. (Jeremia 3:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A chociaz zawsciagnione sa dzdze jesienne, a deszczu na wiosne nie bywalo, przeciezes czolo niewiasty wszetecznej majac, nie chcialas sie wstydzic. (Jeremiasza 3:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Por isso foram retiradas as chuvas, e não houve chuva serôdia; mas tu tens a fronte de uma prostituta, e não queres ter vergonha. (Jeremias 3:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Por este motivo as chuvas fortes foram retidas, nem mesmo as chuvas da primavera vieram sobre ti. Contudo, assumes a postura de uma prostituta, e assim não demonstras qualquer vergonha ou rubor em teu rosto. (Jeremias 3:3)
Romanian, Romanian Version
Măcar că ploile au fost oprite, şi ploaia de primăvară a lipsit, totuşi tu ţi-ai păstrat fruntea de curvă şi n-ai vrut să ai ruşine! (Ieremia 3:3)
Russian, koi8r
За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. (Иеремии 3:3)
Russian, Synodal Translation
За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. (Иеремии 3:3)
Spanish, Reina Valera 1989
Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia tardía; y has tenido frente de ramera, y no quisiste tener verg:uenza. (Jeremías 3:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia tardía; y has tenido frente de ramera, y ni quisiste tener vergüenza. (Jeremías 3:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia de la tarde; y has tenido frente de mala mujer, ni quisiste tener vergüenza. (Jeremías 3:3)
Swedish, Swedish Bible
Väl blevo regnskurarna förhållna, och intet vårregn föll; men du hade en äktenskapsbryterskas panna, du ville icke blygas. (Jeremia 3:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kaya't ang ambon, ay napigil, at hindi nagkaroon ng huling ulan; gayon man may noo ka ng isang patutot ikaw ay tumakuwil na mapahiya. (Jeremias 3:3)
Thai, Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นฝนจึงได้ระงับเสีย และฝนชุกปลายฤดูจึงขาดไป แต่เจ้ามีหน้าผากของหญิงแพศยา เจ้าปฏิเสธไม่ยอมอาย (เยเรมีย์ 3:3)
Turkish, Turkish
Bu yüzden yağmurların ardı kesildi,Son yağmur yağmadı.Yüzsüz bir fahişeye benzedin,Utanç duymak istemedin. (YEREMYA 3:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy nên mưa đã bị ngăn cấm, không được mưa cuối mùa. Dầu thế, ngươi cũng vênh trán lên như đờn bà dâm đãng; chẳng biết xấu hổ. (Giê-rê-mi 3:3)