〉   10
Jeremiah 3:10
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord. (Jeremiah 3:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Nogtans, ten spyte van dit alles, het haar misleidende suster, Y’hudah, nie met haar hele verstand, wil en emosie na My toe terug gedraai nie, maar net met valsheid,” verklaar יהוה. (JEREMIA 3:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ndonëse ndodhën tërë këto, motra e vet e pabesë Juda nuk u kthye tek unë me gjithë zemrën e saj, por me simulime", thotë Zoti. (Jeremia 3:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А при всичко това сестра й невярната Юда не се върна при Мене с цялото си сърце, но с притворство, казва Господ. (Еремия 3:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
虽 有 这 一 切 的 事 , 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 还 不 一 心 归 向 我 , 不 过 是 假 意 归 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 」 (耶利米書 3:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
雖 有 這 一 切 的 事 , 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 還 不 一 心 歸 向 我 , 不 過 是 假 意 歸 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 」 (耶利米書 3:10)
Chinese, 现代标点和合本
虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。”这是耶和华说的。 (耶利米書 3:10)
Chinese, 現代標點和合本
雖有這一切的事,她奸詐的妹妹猶大還不一心歸向我,不過是假意歸我。」這是耶和華說的。 (耶利米書 3:10)
Croatian, Croatian Bible
I nakon svega toga nije se vratila k meni nevjernica sestra njezina, Judeja, svim srcem svojim, već samo prijetvorno - riječ je Jahvina. (Jeremija 3:10)
Czech, Czech BKR
A však s tím se vším neobrátila se ke mně zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, celým srdcem svým, ale pokrytě, praví Hospodin. (Jeremiáš 3:10)
Danish, Danish
Og alligevel vendte den svigefulde Søster Juda ikke om til mig af hele sit Hjerte, men kun paa Skrømt, lyder det fra HERREN. (Jeremias 3:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de HEERE. (Jeremia 3:10)
English, American King James Version
And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to me with her whole heart, but feignedly, said the LORD. (Jeremiah 3:10)
English, American Standard Version
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah. (Jeremiah 3:10)
English, Darby Bible
And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah. (Jeremiah 3:10)
English, English Revised Version
Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says Yahweh. (Jeremiah 3:10)
English, King James Version
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord. (Jeremiah 3:10)
English, New American Standard Bible
"Yet in spite of all this her treacherous sister Judah did not return to Me with all her heart, but rather in deception," declares the LORD. (Jeremiah 3:10)
English, Webster’s Bible
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned to me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. (Jeremiah 3:10)
English, World English Bible
Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says Yahweh. (Jeremiah 3:10)
English, Young's Literal Translation
And even in all this her treacherous sister Judah hath not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Jehovah.' (Jeremiah 3:10)
Esperanto, Esperanto
Kaj malgraux cxio sxia perfidema fratino Judujo revenis al Mi ne per sia tuta koro, sed nur hipokrite, diras la Eternulo. (Jeremia 3:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kaikissa näissä ei hänen petollinen sisarensa Juuda kääntynyt minun tyköni kaikesta sydämestänsä, vaan petollisesti, sanoo Herra. (Jeremia 3:10)
French, Darby
Et meme, avec tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel. (Jérémie 3:10)
French, Louis Segond
Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Eternel. (Jérémie 3:10)
French, Martin 1744
Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa sœur la perfide n'est point retournée à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l'Eternel. (Jérémie 3:10)
German, Luther 1912
Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR. (Jeremias 3:10)
German, Modernized
Und in diesem allem bekehret sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR. (Jeremias 3:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְגַם־בְּכָל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגֹודָ֧ה אֲחֹותָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ (ירמיה 3:10)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְגַם־בְּכָל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגֹודָ֧ה אֲחֹותָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ (ירמיה 3:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mindez után sem tért vissza hozzám az õ hitszegõ húga, a Júda, az õ szíve teljességével, hanem csak képmutatással, azt mondja az Úr. (Jeremiás 3:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kemudian dari pada segala perkara itu tiada juga Yehuda, saudaranya yang khianat itu, kembali kepada-Ku dengan tulus hatinya, melainkan dengan pura-pura juga, demikianlah firman Tuhan. (Yeremia 3:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E pure anche, con tutto ciò, la disleale Giuda, sorella di quell’altra, non si è convertita a me con tutto il cuor suo; anzi con menzogna, dice il Signore. (Geremia 3:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
e nonostante tutto questo, la sua perfida sorella non è tornata a me con tutto il suo cuore, ma con finzione, dice l’Eterno". (Geremia 3:10)
Japanese, Japanese 1955
このすべての事があっても、なおその不信の姉妹ユダは真心をもってわたしに帰らない、ただ偽っているだけだ」と主は言われる。 (エレミヤ書 3:10)
Korean, 개역개정
이 모든 일이 있어도 그의 반역한 자매 유다가 진심으로 내게 돌아오지 아니하고 거짓으로 할 뿐이니라 여호와의 말씀이니라  (예레미야 3:10)
Korean, 개역한글
이 모든 일이 있어도 그 패역한 자매 유다가 진심으로 내게 돌아오지 아니하고 거짓으로 할뿐이니라 여호와의 말이니라 (예레미야 3:10)
Lithuanian, Lithuanian
Tačiau, nors visa tai įvyko, neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, taip pat nesugrįžo pas mane visa širdimi, bet tik veidmainiavo,­sako Viešpats”. (Jeremijo 3:10)
Maori, Maori
Na ahakoa ko tenei katoa, kihai i whakapaua te ngakau o tona tuakana tinihanga, o Hura, ki te hoki ki ahau; he hoki teka kau ia, e ai ta Ihowa. (Jeremiah 3:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og med alt dette vendte hennes søster Juda, den troløse, ikke tilbake til mig av hele sitt hjerte, men bare på skrømt, sier Herren. (Jeremia 3:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A wszakze w tem wszystkiem nie nawrócila sie do mnie przestepnica siostra jej, córka Judzka, z wszystkiego serca swego; ale obludnie, mówi Pan. (Jeremiasza 3:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas falsamente, diz o Senhor. (Jeremias 3:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Apesar de tudo isso, sua irmã Judá, a traidora, não retornou para adorar-me de todo o coração, mas voltou com uma atitude insincera e fingida!” Afirma Yahweh(Jeremias 3:10)
Romanian, Romanian Version
Cu toate acestea vicleana Iuda, sora ei, nu s-a întors la Mine din toată inima ei, ci cu prefăcătorie, zice Domnul.” (Ieremia 3:10)
Russian, koi8r
Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь. (Иеремии 3:10)
Russian, Synodal Translation
Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь. (Иеремии 3:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Con todo esto, su hermana la rebelde Judá no se volvió a mí de todo corazón, sino fingidamente, dice Jehová. (Jeremías 3:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y con todo esto, su hermana la rebelde Judá no se volvió a mí de todo su corazón, sino fingidamente, dice Jehová. (Jeremías 3:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR. (Jeremías 3:10)
Swedish, Swedish Bible
Ja, oaktat allt detta vände hennes syster Juda, den trolösa, icke tillbaka till mig av fullt hjärta, utan allenast med skrymteri, säger HERREN. (Jeremia 3:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At gayon ma'y sa lahat ng ito ay hindi bumalik sa akin ang taksil niyang kapatid na Juda, ng kaniyang buong puso, kundi paimbabaw, sabi ng Panginoon. (Jeremias 3:10)
Thai, Thai: from KJV
แม้ว่าเธอกระทำไปสิ้นอย่างนี้แล้ว ยูดาห์น้องสาวที่ทรยศของเธอก็มิได้หันกลับมาหาเราด้วยสิ้นสุดใจ แต่แสร้งทำเป็นกลับมา" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ (เยเรมีย์ 3:10)
Turkish, Turkish
Bütün bunlara karşın, hain kızkardeşi Yahuda içtenlikle değil, göstermelik olarak bana döndü.›› Böyle diyor RAB. (YEREMYA 3:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Dầu vậy, em gái quỉ quyệt nó, là Giu-đa, cũng chẳng trở về cùng ta cách hết lòng, chẳng qua là giả dối, Ðức Giê-hô-va phán vậy. (Giê-rê-mi 3:10)