There is some uncertainty as to the correct translation of the verb form (
shob) thus rendered. The Syriac, Targums, Vulgate, and KJV translate
shob as an imperative. This makes the Lord say in effect, Although according to legal regulations, I ought not to receive you, yet return to Me. The call to return is a fundamental idea in this discourse (
Jer. 3:12, 14, 22; 4:1; Zech. 1:3), and so would not be out of place here. However,
shob is masculine in form, whereas God is addressing His people by the figure of a woman. The feminine pronoun occurs earlier in the verse, and since the figure has not changed, it would be natural to expect a feminine form of the verb. On the other hand, most modern scholars, following the LXX, translate the clause as a question, evidently regarding
shob as an infinitive
“to return.” The statement then expresses wonder or surprise that Judah would expect to return. The RSV reads
“would you return?” and the ASV, margin, has
“thinkest thou to return?” This interpretation seems to accord better with
v. 2. Certainly before God could take these wanderers back there would have to be some evidence of a change on their part, and of seriousness of purpose.