〉   19
Judges 8:19
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. (Judges 8:19)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het gesê: “Dit was my broers, die seuns van my moeder. So waar as יהוה leef, as julle hulle net laat leef het, sou ek julle nie doodgemaak het nie.” (RIGTERS 8:19)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai vazhdoi: "Ishin vëllezërit e mi, bij të nënes sime; ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, po të mos i kishit vrarë, unë nuk do t'ju vrisja!". (Gjyqtarët 8:19)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А той каза: Мои братя бяха, синовете на моята майка; заклевам се в живота на Господа, ако бяхте опазили живота им, аз не бих ви убил. (Съдии 8:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
基 甸 说 : 他 们 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 们 从 前 若 存 留 他 们 的 性 命 , 我 如 今 就 不 杀 你 们 了 。 (士師記 8:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
基 甸 說 : 他 們 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 們 從 前 若 存 留 他 們 的 性 命 , 我 如 今 就 不 殺 你 們 了 。 (士師記 8:19)
Chinese, 现代标点和合本
基甸说:“他们是我同母的弟兄,我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。” (士師記 8:19)
Chinese, 現代標點和合本
基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」 (士師記 8:19)
Croatian, Croatian Bible
To su bila moja braća, sinovi moje matere, reče Gideon. "Tako mi Jahve, da ste ih ostavili na životu, ne bih vas ubio." (Suci 8:19)
Czech, Czech BKR
I dí: Bratří moji, synové matky mé byli. Živť jest Hospodin, byste byli živili je, nepobil bych vás. (Soudců 8:19)
Danish, Danish
Da sagde han: »Mine Brødre, min Moders Sønner var det! Saa sandt HERREN lever; havde I skaanet deres Liv, havde jeg ikke slaaet eder ihjel!« (Dommer 8:19)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen zeide hij: Het waren mijn broeders, zonen mijner moeder; zo waarlijk als de HEERE leeft, zo gij hen hadt laten leven, ik zou ulieden niet doden! (Richteren 8:19)
English, American King James Version
And he said, They were my brothers, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you. (Judges 8:19)
English, American Standard Version
And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. (Judges 8:19)
English, Darby Bible
And he said, They were my brethren, the sons of my mother. [As] Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. (Judges 8:19)
English, English Revised Version
He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you." (Judges 8:19)
English, King James Version
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. (Judges 8:19)
English, New American Standard Bible
He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if only you had let them live, I would not kill you." (Judges 8:19)
English, Webster’s Bible
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. (Judges 8:19)
English, World English Bible
He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you." (Judges 8:19)
English, Young's Literal Translation
And he saith, 'My brethren -- sons of my mother -- they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive -- I had not slain you.' (Judges 8:19)
Esperanto, Esperanto
Tiam li diris:Tio estis miaj fratoj, filoj de mia patrino. Per la vivo de la Eternulo, se vi restigus ilin vivaj, mi ne mortigus vin. (Juĝistoj 8:19)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän sanoi: ne olivat minun veljeni, minun äitini pojat: niin totta kuin Herra elää, jos te olisitte antaneet heidän elää, niin en tappaisi minä teitä. (Tuomarien Kirja 8:19)
French, Darby
Et il dit: C'etaient mes freres, fils de ma mere. L'Eternel est vivant, si vous les eussiez laisses vivre, je ne vous tuerais pas! (Juges 8:19)
French, Louis Segond
Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. (Juges 8:19)
French, Martin 1744
Et il leur dit : C'étaient mes frères, enfants de ma mère; l'Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas. (Juges 8:19)
German, Luther 1912
Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HERR lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen. (Juízes 8:19)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אֹותָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃ (שופטים 8:19)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אֹותָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃ (שופטים 8:19)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda: Az én atyámfiai, az én anyámnak fiai voltak azok. Él az Úr! ha életben hagytátok volna õket, én sem ölnélek meg titeket! (Bírák 8:19)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Gideon: Ia itulah saudara-saudaraku yang seibu dengan aku; demi Tuhan alhayat, jikalau kiranya kamu telah menghidupi dia, niscaya tiada aku membunuh kamu. (Hakim-hakim 8:19)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli disse loro: Essi erano miei fratelli, figliuoli di mia madre; come il Signore vive, se voi aveste loro salvata la vita, io non vi ucciderei. (Giudici 8:19)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed egli riprese: "Eran miei fratelli, figliuoli di mia madre; com’è vero che l’Eterno vive, se aveste risparmiato loro la vita, io non vi ucciderei!" (Giudici 8:19)
Japanese, Japanese 1955
ギデオンは言った、「彼らはわたしの兄弟、わたしの母の子たちだ。主は生きておられる。もしあなたがたが彼らを生かしておいたならば、わたしはあなたがたを殺さないのだが」。 (士師記 8:19)
Korean, 개역개정
그가 이르되 그들은 내 형제들이며 내 어머니의 아들들이니라 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고  (사사기 8:19)
Korean, 개역한글
가로되 그들은 내 형제, 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고 (사사기 8:19)
Lithuanian, Lithuanian
Jis tarė: “Tai buvo mano broliai, mano motinos sūnūs. Kaip gyvas Viešpats, jei būtumėte palikę juos gyvus, nenužudyčiau jūsų”. (Teisėjų 8:19)
Maori, Maori
Na ka mea ia, Ko oku teina ratou, ko nga tama a toku whaea: e ora ana a Ihowa, me i whakaorangia era e korua, kihai ahau i patu i a korua. (Judges 8:19)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa han: Det var mine brødre, min mors sønner; så sant Herren lever, dersom I hadde latt dem leve, skulde jeg ikke slått eder ihjel. (Dommerne 8:19)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl: Braciac to moi, synowie matki mojej byli; zywie Pan, byscie je byli zywo zachowali, nie pobilbym was. (Sędziów 8:19)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então disse ele: Meus irmãos eram, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que, se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria. (Juízes 8:19)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E Gideão acrescentou: “Sim, eram meus irmãos, filhos de minha mãe!” E concluiu: “Juro pelo Nome do SENHOR que, se os tivésseis permitido viver, eu não vos mataria!” (Juízes 8:19)
Romanian, Romanian Version
El a zis: „Erau fraţii mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-aţi fi lăsat cu viaţă, nu v-aş ucide.” (Judecători 8:19)
Russian, koi8r
[Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. (Судей 8:19)
Russian, Synodal Translation
Гедеон сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. (Судей 8:19)
Spanish, Reina Valera 1989
Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre. !!Vive Jehová, que si les hubierais conservado la vida, yo no os mataría! (Jueces 8:19)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre: ¡Vive Jehová, que si les hubierais guardado la vida, yo no os mataría! (Jueces 8:19)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Mis hermanos eran , hijos de mi madre. ¡Vive el SEÑOR, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría! (Jueces 8:19)
Swedish, Swedish Bible
Han sade: »Då var det mina bröder, min moders söner. Så sant HERREN lever: om I haden låtit dem leva, skulle jag icke hava dräpt eder.» (Domarboken 8:19)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kaniyang sinabi, Sila'y aking mga kapatid, na mga anak ng aking ina: buhay ang Panginoon, kung inyong iniligtas sana silang buhay, disin hindi ko kayo papatayin. (Mga Hukom 8:19)
Thai, Thai: from KJV
กิเดโอนจึงกล่าวว่า "คนเหล่านั้นเป็นพี่น้องท้องเดียวกันกับเรา พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ถ้าเจ้าไว้ชีวิตเขา เราก็จะไม่ประหารชีวิตเจ้าแน่ฉันนั้น" (ผู้วินิจฉัย 8:19)
Turkish, Turkish
Gidyon, ‹‹Onlar kardeşlerimdi, öz annemin oğullarıydı›› dedi, ‹‹Yaşayan RABbin adıyla ant içerim ki, onları sağ bıraksaydınız sizi öldürmezdim.›› (HÂKİMLER 8:19)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người tiếp: Ấy là anh em ta, con của mẹ ta. Quả thật, ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, nếu hai ngươi đã để anh em ta sống, thì nay ta không giết hai ngươi! (Các Quan Xét 8:19)