And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. (Judges 6:38)
I bi tako. Gideon urani sutradan te iscijedi rosu iz runa - punu zdjelu vode. (Suci 6:38)
Czech, Czech BKR
I stalo se tak. Nebo vstav nazejtří, stlačil rouno, a vyžďal rosu z něho, i byl plný koflík vody. (Soudců 6:38)
Danish, Danish
Og det skete saaledes. Da han næste Morgen vred Skindet, pressede han Dug af det, en hel Skaalfuld Vand. (Dommer 6:38)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde alzo; want hij stond des anderen daags vroeg op, en drukte het vlies uit, en hij wrong den dauw uit het vlies, een schaal vol waters. (Richteren 6:38)
English, American King James Version
And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. (Judges 6:38)
English, American Standard Version
And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water. (Judges 6:38)
English, Darby Bible
And it was so. And when he rose up early on the morrow, he pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowl-full of water. (Judges 6:38)
English, English Revised Version
It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. (Judges 6:38)
English, King James Version
And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. (Judges 6:38)
English, New American Standard Bible
And it was so. When he arose early the next morning and squeezed the fleece, he drained the dew from the fleece, a bowl full of water. (Judges 6:38)
English, Webster’s Bible
And it was so: for he rose early on the morrow, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl-full of water. (Judges 6:38)
English, World English Bible
It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. (Judges 6:38)
English, Young's Literal Translation
and it is so, and he riseth early on the morrow, and presseth the fleece, and wringeth dew out of the fleece -- the fulness of the bowl, of water. (Judges 6:38)
Esperanto, Esperanto
Kaj tiel farigxis:kiam la morgauxan tagon li matene levigxis, li elpremis la lanon, kaj elpremis el la lano roson, plenan kalikon da akvo. (Juĝistoj 6:38)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja se tapahtui niin: kuin hän toisena päivänä varhain nousi, kääri hän nahan kokoon ja pusersi kasteen nahasta ja täytti maljan vedestä. (Tuomarien Kirja 6:38)
French, Darby
Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosee de la toison, plein une coupe d'eau. (Juges 6:38)
French, Louis Segond
Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe. (Juges 6:38)
French, Martin 1744
Et la chose arriva ainsi, car s'étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d'eau de rosée. (Juges 6:38)
German, Luther 1912
Und es geschah also. Und da er des andern Morgens früh aufstand, drückte er den Tau aus vom Fell und füllte eine Schale voll des Wassers. (Juízes 6:38)
És úgy lõn. Mert mikor másnap reggel felkelt, és megszorítá a gyapjat, harmatot facsart ki a gyapjúból, egy tele csésze vizet. (Bírák 6:38)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, maka demikianpun jadilah, karena pada keesokan harinya bangunlah ia pagi-pagi, lalu diperahnya belulang itu, dipulasnya sampai keluar air embun penuh-penuh semangkok. (Hakim-hakim 6:38)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli avvenne così. Ed egli si levò la mattina seguente, e stringendo il vello, spremè della rugiada una piena coppa d’acqua. (Giudici 6:38)
Italian, Riveduta Bible 1927
E così avvenne. La mattina dopo, Gedeone si levò per tempo, strizzò il vello e ne spremé la rugiada: una coppa piena d’acqua. (Giudici 6:38)
그대로 된지라 이튿날 기드온이 일찍이 일어나서 양털을 가져다가 그 양털에서 이슬을 짜니 물이 그릇에 가득하더라 (사사기 6:38)
Korean, 개역한글
그대로 된지라 이튿날 기드온이 일찌기 일어나서 양털을 취하여 이슬을 짜니 물이 그릇에 가득하더라 (사사기 6:38)
Lithuanian, Lithuanian
Taip ir įvyko. Rytojaus dieną atsikėlęs anksti rytą jis išgręžė iš vilnos pilną dubenį vandens. (Teisėjų 6:38)
Maori, Maori
A pera tonu: i maranga wawe hoki ia i te ata, a ka romia e ia te huruhuru, a tauia ana te tomairangi i roto i te huruhuru, ki tonu te peihana i te wai. (Judges 6:38)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og således blev det; da han den næste morgen stod tidlig op og krystet ullen, krystet han ut dugg av den, en skål full av vann. (Dommerne 6:38)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I stalo sie tak; bo wstawszy nazajutrz, scisnal runo, i wyzdzal rosy z runa pelna czasze wody. (Sędziów 6:38)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E assim sucedeu; porque no outro dia se levantou de madrugada, e apertou o velo; e do orvalho que espremeu do velo, encheu uma taça de água. (Juízes 6:38)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E assim aconteceu. Quando Gideão se levantou no dia seguinte, logo ao romper da aurora, torceu o velo de lã e do orvalho dele tirou uma taça cheia d’água. (Juízes 6:38)
Romanian, Romanian Version
Şi aşa s-a întâmplat. În ziua următoare, el s-a sculat dis-de-dimineaţă, a stors lâna şi a scos roua din ea, care a dat un pahar plin cu apă. (Judecători 6:38)
Russian, koi8r
Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды. (Судей 6:38)
Russian, Synodal Translation
Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерстиросы целую чашу воды. (Судей 6:38)
Spanish, Reina Valera 1989
Y aconteció así, pues cuando se levantó de mañana, exprimió el vellón y sacó de él el rocío, un tazón lleno de agua. (Jueces 6:38)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y aconteció así: porque como se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua. (Jueces 6:38)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció así; porque cuando se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua. (Jueces 6:38)
Swedish, Swedish Bible
Och det skedde så, ty när han bittida dagen därefter kramade ur ullen, kunde han av den pressa ut så mycket dagg, att en hel skål blev full med vatten. (Domarboken 6:38)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nagkagayon: sapagka't siya'y bumangong maaga ng kinaumagahan, at hinigpit ang buong balat, at piniga ang hamog sa balat, na isang tasang malaki ng tubig. (Mga Hukom 6:38)