〉   20
Judges 6:20
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. (Judges 6:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die engel van God het vir hom gesê: “Vat die vleis en die ongesuurde brood en sit dit op hierdie rots neer en gooi die sous uit.” Hy het so gedoen. (RIGTERS 6:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Engjëlli i Zotit i tha: "Merre mishin dhe kuleçët pa maja, vendosi mbi këtë shkëmb dhe derdh mbi to lëngun e mishit". Dhe ai veproi kështu. (Gjyqtarët 6:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И ангелът Божий му каза: Вземи месото и пресните пити та ги сложи на тоя камък, а чорбата излей. И стори така. (Съдии 6:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
神 的 使 者 吩 咐 基 甸 说 : 将 肉 和 无 酵 饼 放 在 这 磐 石 上 , 把 汤 倒 出 来 。 他 就 这 样 行 了 。 (士師記 6:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
神 的 使 者 吩 咐 基 甸 說 : 將 肉 和 無 酵 餅 放 在 這 磐 石 上 , 把 湯 倒 出 來 。 他 就 這 樣 行 了 。 (士師記 6:20)
Chinese, 现代标点和合本
神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。 (士師記 6:20)
Chinese, 現代標點和合本
神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。 (士師記 6:20)
Croatian, Croatian Bible
Anđeo Jahvin reče mu: "Uzmi meso i beskvasne hljebove, stavi ih na tu stijenu, a juhu prolij." On učini tako. (Suci 6:20)
Czech, Czech BKR
I řekl jemu anděl Boží: Vezmi to maso a chleby ty nekvašené, a polož na tuto skálu, a polívkou polej. I učinil tak. (Soudců 6:20)
Danish, Danish
sagde Guds Engel til ham: »Tag Kødet og det usyrede Brød. Læg det paa Klippen der og hæld Suppen ud derover!« Og han gjorde det. (Dommer 6:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch de Engel Gods zeide tot hem: Neem het vlees en de ongezuurde koeken, en leg ze op dien rotssteen, en giet het sop uit; en hij deed alzo. (Richteren 6:20)
English, American King James Version
And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth. And he did so. (Judges 6:20)
English, American Standard Version
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. (Judges 6:20)
English, Darby Bible
And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. (Judges 6:20)
English, English Revised Version
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." He did so. (Judges 6:20)
English, King James Version
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. (Judges 6:20)
English, New American Standard Bible
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so. (Judges 6:20)
English, Webster’s Bible
And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. (Judges 6:20)
English, World English Bible
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." He did so. (Judges 6:20)
English, Young's Literal Translation
And the messenger of God saith unto him, 'Take the flesh and the unleavened things, and place on this rock -- and the broth pour out;' and he doth so. (Judges 6:20)
Esperanto, Esperanto
Kaj la angxelo de Dio diris al li:Prenu la viandon kaj la macojn kaj metu sur cxi tiun rokon, kaj la brogajxon elversxu. Kaj li faris tiel. (Juĝistoj 6:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Jumalan enkeli sanoi hänelle: ota liha ja happamaton leipä, ja pane tämän kiven päälle, ja kaada liemi ulos; ja hän teki niin. (Tuomarien Kirja 6:20)
French, Darby
Et l'Ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi. (Juges 6:20)
French, Louis Segond
L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. (Juges 6:20)
French, Martin 1744
Et l'Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon; et il le fit ainsi. (Juges 6:20)
German, Luther 1912
Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und lege es hin auf den Fels, der hier ist, und gieß die Brühe aus. Und er tat also. (Juízes 6:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצֹּות֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפֹ֑וךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃ (שופטים 6:20)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצֹּות֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפֹ֑וךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃ (שופטים 6:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda néki az Isten angyala: Vegyed a húst és a kovásztalan kenyereket, és rakd erre a kõsziklára, és a hús levét öntsd rá. És úgy cselekedék. (Bírák 6:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi kata Malaekat Tuhan itu kepadanya: Ambillah olehmu akan daging dan apam fatir itu, letakkanlah dia di atas batu gunung ini dan curahkanlah kuah itu kepadanya. Maka dibuatnyalah begitu. (Hakim-hakim 6:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E l’Angelo del Signore gli disse: Piglia questa carne, e questi pani azzimi, e posali in su quel sasso, e spandi il brodo. (Giudici 6:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
E l’angelo di Dio gli disse: "Prendi la carne e le focacce azzime, mettile su questa roccia, e versavi su il brodo". Ed egli fece così. (Giudici 6:20)
Japanese, Japanese 1955
神の使は彼に言った、「肉と種入れぬパンをとって、この岩の上に置き、それにあつものを注ぎなさい」。彼はそのようにした。 (士師記 6:20)
Korean, 개역개정
하나님의 사자가 그에게 이르되 고기와 무교병을 가져다가 이 바위 위에 놓고 국을 부으라 하니 기드온이 그대로 하니라  (사사기 6:20)
Korean, 개역한글
하나님의 사자가 그에게 이르되 고기와 무교전병을 가져 이 반석 위에 두고 그 위에 국을 쏟으라 기드온이 그대로 하니 (사사기 6:20)
Lithuanian, Lithuanian
Dievo angelas jam tarė: “Paimk mėsą bei neraugintą duoną ir padėk čia ant uolos, o sriubą išpilk!” Jis taip ir padarė. (Teisėjų 6:20)
Maori, Maori
Na ka mea te anahera a te Atua ki a ia, Tangohia te kikokiko me nga keke rewenakore, ka whakatakoto ai ki runga ki tenei kamaka, ka riringi ai hoki i te hupa. Na pera ana ia. (Judges 6:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa Guds engel til ham: Ta kjøttet og de usyrede kaker og legg det på stenen der, og hell suppen over! Og han gjorde så. (Dommerne 6:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl do niego Aniol Bozy: Wezmij to mieso i te chleby niekwaszone, a polóz na onej skale polewka polawszy; i uczynil tak. (Sędziów 6:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os pães ázimos, e põe-nos sobre esta penha e derrama-lhe o caldo. E assim fez. (Juízes 6:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E o Anjo do SENHOR lhe ordenou: “Toma a carne e os pães sem fermento e coloca-os sobre esta pedra e derrama o caldo sobre eles.” E Gideão assim fez. (Juízes 6:20)
Romanian, Romanian Version
Îngerul lui Dumnezeu i-a zis: „Ia carnea şi azimele, pune-le pe stânca aceasta şi varsă zeama.” Şi el a făcut aşa. (Judecători 6:20)
Russian, koi8r
И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал. (Судей 6:20)
Russian, Synodal Translation
И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал. (Судей 6:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces el ángel de Dios le dijo: Toma la carne y los panes sin levadura, y ponlos sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así. (Jueces 6:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el Ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlo sobre esta roca, y vierte el caldo. Y él lo hizo así. (Jueces 6:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlos sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así. (Jueces 6:20)
Swedish, Swedish Bible
Men Guds ängel sade till honom: Tag köttet och det osyrade brödet, och lägg det på berghällen där, och gjut spadet däröver.» Och han gjorde så. (Domarboken 6:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ng anghel ng Dios sa kaniya, Kunin mo ang karne at ang mga munting tinapay na walang lebadura at ipatong mo sa batong ito at ibuhos mo ang sabaw. At kaniyang ginawang gayon. (Mga Hukom 6:20)
Thai, Thai: from KJV
และทูตสวรรค์ของพระเจ้าบอกเขาว่า "จงเอาเนื้อและขนมไร้เชื้อวางไว้บนศิลานี้ เทน้ำแกงราดของเหล่านั้น" กิเดโอนก็กระทำตาม (ผู้วินิจฉัย 6:20)
Turkish, Turkish
Tanrının meleği, ‹‹Eti ve mayasız pideleri al, şu kayanın üzerine koy. Et suyunu ise dök›› dedi. Gidyon söyleneni yaptı. (HÂKİMLER 6:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Thiên sứ của Ðức Chúa Trời phán rằng: Hãy lấy thịt và bánh nhỏ không men, để trên hòn đá nầy, rồi đổ nước thịt ra. Ghê-đê-ôn bèn làm như vậy. (Các Quan Xét 6:20)