〉   8
Judges 5:8
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? (Judges 5:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Nuwe gode is gekies; toe is daar oorlog in die poorte. Daar was nie ’n skild of spies te sien onder veertig duisend in Yisra’el nie. (RIGTERS 5:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ata zgjidhnin perëndi të tjera, kur lufta ishte te pragu. Nuk shihej asnjë mburojë apo shtizë midis dyzet mijë burrave të Izraelit. (Gjyqtarët 5:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Избраха си нови богове; Тогава настана бой в портите; [Но] видя ли се щит или копие Между четиридесет хиляди в Израиля? (Съдии 5:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 选 择 新   神 , 争 战 的 事 就 临 到 城 门 。 那 时 , 以 色 列 四 万 人 中 岂 能 见 盾 牌 枪 矛 呢 ? (士師記 5:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 選 擇 新   神 , 爭 戰 的 事 就 臨 到 城 門 。 那 時 , 以 色 列 四 萬 人 中 豈 能 見 盾 牌 槍 矛 呢 ? (士師記 5:8)
Chinese, 现代标点和合本
以色列人选择新神,争战的事就临到城门,那时,以色列四万人中岂能见藤牌枪矛呢? (士師記 5:8)
Chinese, 現代標點和合本
以色列人選擇新神,爭戰的事就臨到城門,那時,以色列四萬人中豈能見藤牌槍矛呢? (士師記 5:8)
Croatian, Croatian Bible
Tuđe bogove sebi izabraše, i zato im rat stade pred vrata. Za pet gradova ne bi nijednog štita! Nijednog kralja za četrdeset tisuća u Izraelu! (Suci 5:8)
Czech, Czech BKR
Kterýžto kdyžkoli sobě zvoloval bohy nové, tedy bývala válka v branách, pavézy pak ani kopí nebylo vidíno mezi čtyřidcíti tisíci v Izraeli. (Soudců 5:8)
Danish, Danish
Ofre til Gud hørte op, med Bygbrødet fik det en Ende. Saa man vel Skjold eller Spyd hos Israels fyrretyve Tusind? — (Dommer 5:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Verkoos hij nieuwe goden, dan was er krijg in de poorten; werd er ook een schild gezien, of een spies, onder veertig duizend in Israel? (Richteren 5:8)
English, American King James Version
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? (Judges 5:8)
English, American Standard Version
They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel? (Judges 5:8)
English, Darby Bible
They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? (Judges 5:8)
English, English Revised Version
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? (Judges 5:8)
English, King James Version
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? (Judges 5:8)
English, New American Standard Bible
"New gods were chosen; Then war was in the gates. Not a shield or a spear was seen Among forty thousand in Israel. (Judges 5:8)
English, Webster’s Bible
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? (Judges 5:8)
English, World English Bible
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? (Judges 5:8)
English, Young's Literal Translation
He chooseth new gods, Then war is at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel. (Judges 5:8)
Esperanto, Esperanto
Oni elektis novajn diojn; Kaj tiam milito aperis antaux la pordego. CXu iu vidis sxildon aux lancon CXe la kvardek miloj de Izrael? (Juĝistoj 5:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hän valitsi uusia jumalia: silloin oli sota porteissa: ei siellä nähty kilpeä eikä keihästä neljänkymmenen tuhannen seassa Israelissa. (Tuomarien Kirja 5:8)
French, Darby
On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre etait aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israel. (Juges 5:8)
French, Louis Segond
Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël. (Juges 5:8)
French, Martin 1744
[Israël] choisissait-il des dieux nouveaux? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël? (Juges 5:8)
German, Luther 1912
Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen. (Juízes 5:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ (שופטים 5:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ (שופטים 5:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Új isteneket ha választott [a nép,] (Bírák 5:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah dipilihnya akan dewa-dewa yang baharu, maka perangpun adalah dalam segala pintu gerbang. Adakah kelihatan sebuah perisai atau sebatang lembingpun di antara empat puluh ribu orang Israel? (Hakim-hakim 5:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Quando Israele ha scelti nuovi dii, Allora la guerra è stata alle porte; Si vedeva egli alcuno scudo, o lancia, Fra quarantamila uomini in Israele? (Giudici 5:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Si sceglievan de’ nuovi dèi, e la guerra era alle porte. Si scorgeva forse uno scudo, una lancia, fra quaranta mila uomini d’Israele? (Giudici 5:8)
Japanese, Japanese 1955
人々が新しい神々を選んだとき、戦いは門に及んだ。イスラエルの四万人のうちに、盾あるいは槍の見られたことがあったか。 (士師記 5:8)
Korean, 개역개정
무리가 새 신들을 택하였으므로 그 때에 전쟁이 성문에 이르렀으나 이스라엘의 사만 명 중에 방패와 창이 보였던가  (사사기 5:8)
Korean, 개역한글
무리가 새 신들을 택하였으므로 그 때에 전쟁이 성문에 미쳤으나 이스라엘 사만명 중에 방패와 창이 보였던고 (사사기 5:8)
Lithuanian, Lithuanian
Jie pasirinko naujus dievus, ir kilo karas prie jų vartų. Ar buvo skydas arba ietis tarp keturiasdešimties tūkstančių izraelitų? (Teisėjų 5:8)
Maori, Maori
I whiriwhiria e ratou he atua hou; katahi ka puta he whawhai ki nga kuwaha: i kitea ranei he pukupuku, he tao ranei, i roto i nga mano e wha tekau o Iharaira? (Judges 5:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
De valgte nye guder, da var der kamp ved portene; ei såes skjold, ei heller spyd blandt firti tusen i Israel. (Dommerne 5:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Gdy Izrael obieral sobie bogi nowe, tedy bywala wojna w bramach; tarczy jednak nie bylo widac, ani drzewca miedzy czterdziesta tysiecy w Izraelu. (Sędziów 5:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas; via-se por isso escudo ou lança entre quarenta mil em Israel? (Juízes 5:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
No dia em que escolheram-se novos deuses, eis que a guerra chegara às portas, e não se podia ver um só escudo ou lança entre os quarenta mil homens de Israel. (Juízes 5:8)
Romanian, Romanian Version
El îşi alesese noi dumnezei: atunci războiul era la porţi; dar nu vedeai nici scut, nici suliţă la patruzeci de mii în Israel. (Judecători 5:8)
Russian, koi8r
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля? (Судей 5:8)
Russian, Synodal Translation
Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля? (Судей 5:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Cuando escogían nuevos dioses, La guerra estaba a las puertas; ¿Se veía escudo o lanza Entre cuarenta mil en Israel? (Jueces 5:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Escogieron nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas: ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel? (Jueces 5:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al escoger nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas. ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel? (Jueces 5:8)
Swedish, Swedish Bible
Man valde sig nya gudar; då nådde striden fram till portarna. Men ingen sköld, intet spjut var att se hos de fyrtio tusen i Israel. (Domarboken 5:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sila'y nagsipili ng mga bagong dios; Nang magkagayo'y nagkaroon ng digma sa mga pintuang-bayan: May nakita kayang kalasag o sibat sa apat na pung libo sa Israel? (Mga Hukom 5:8)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อเลือกนับถือพระใหม่ สงครามก็ประชิดเข้ามาถึงประตูเมือง เห็นมีโล่หรือหอกสักอันหนึ่งในพลอิสราเอลสี่หมื่นคนหรือ (ผู้วินิจฉัย 5:8)
Turkish, Turkish
Yeni ilahlar seçtikleri zamanSavaş kentin kapılarına dayandı.İsraildeki kırk bin askerin elindeNe kalkan ne de mızrak vardı. (HÂKİMLER 5:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người ta đã chọn các thần mới: Tức thì cơn giặc có tại trước cửa thành. Giữa bốn mươi ngàn người Y-sơ-ra-ên, Người ta chẳng thấy khiên, cũng chẳng thấy cây giáo. (Các Quan Xét 5:8)