〉   23
Judges 3:23
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. (Judges 3:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe gaan Ehud uit op die gallery en maak die deure van die dakkamer agter hom toe en sluit hulle. (RIGTERS 3:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj Ehudi dolli në portik, dhe mbylli me çelës dyert e sallës së sipërme. (Gjyqtarët 3:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Аод излезе през трема и затвори след себе си вратата на горната стая, и я заключи. (Съдии 3:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 笏 就 出 到 游 廊 , 将 楼 门 尽 都 关 锁 。 (士師記 3:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 笏 就 出 到 遊 廊 , 將 樓 門 盡 都 關 鎖 。 (士師記 3:23)
Chinese, 现代标点和合本
以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。 (士師記 3:23)
Chinese, 現代標點和合本
以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 (士師記 3:23)
Croatian, Croatian Bible
Ehud je otišao kroz trijem; za sobom je zatvorio vrata gornje sobe i zaključao ih. (Suci 3:23)
Czech, Czech BKR
Potom vyšel Ahod přes síň, a zavřel dvéře paláce po sobě, a zamkl. (Soudců 3:23)
Danish, Danish
Saa gik Ehud bort gennem Søjlegangen, lukkede Døren til Stuen for ham og laasede den. (Dommer 3:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot. (Richteren 3:23)
English, American King James Version
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor on him, and locked them. (Judges 3:23)
English, American Standard Version
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them. (Judges 3:23)
English, Darby Bible
And Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber upon him, and bolted them. (Judges 3:23)
English, English Revised Version
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. (Judges 3:23)
English, King James Version
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. (Judges 3:23)
English, New American Standard Bible
Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them. (Judges 3:23)
English, Webster’s Bible
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them. (Judges 3:23)
English, World English Bible
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. (Judges 3:23)
English, Young's Literal Translation
And Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted it; (Judges 3:23)
Esperanto, Esperanto
Kaj Ehud eliris en la vestiblon, kaj fermis post si la pordon de la cxambreto, kaj sxlosis gxin. (Juĝistoj 3:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Ehud läksi ulos takaoven kautta, ja sulki salin ovet jälkeensä ja lukitsi ne. (Tuomarien Kirja 3:23)
French, Darby
Et Ehud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou. (Juges 3:23)
French, Louis Segond
Ehud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou. (Juges 3:23)
French, Martin 1744
Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef. (Juges 3:23)
German, Luther 1912
Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie. (Juízes 3:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְתֹ֧ות הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲדֹ֖ו וְנָעָֽל׃ (שופטים 3:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְתֹ֧ות הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲדֹ֖ו וְנָעָֽל׃ (שופטים 3:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Általméne pedig Ehud a csarnokon, minekutána bevonta maga után a felház ajtait, és bezárta. (Bírák 3:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu turunlah Ehud pergi ke serambi balai, setelah ditutupnya dahulu pintu alayat itu dan dikuncikannya akan dia. (Hakim-hakim 3:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed Ehud uscì verso il portico, e chiuse le porte della sala dietro a sè, e serrò quella con la chiave. (Giudici 3:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi Ehud uscì nel portico, chiuse le porte della sala disopra, e mise i chiavistelli. (Giudici 3:23)
Japanese, Japanese 1955
エホデは廊下に出て、王のおる高殿の戸を閉じ、錠をおろした。 (士師記 3:23)
Korean, 개역개정
에훗이 현관에 나와서 다락문들을 뒤에서 닫아 잠그니라  (사사기 3:23)
Korean, 개역한글
에훗이 현관에 나와서 다락문들을 닫아 잠그니라 (사사기 3:23)
Lithuanian, Lithuanian
Ehudas išėjo į prieškambarį, uždarė ir užrakino to kambario duris. (Teisėjų 3:23)
Maori, Maori
Na ka haere atu a Ehuru na te whakamahau, a tutakina atu ana e ia nga tatau o te ruma ki a ia, kiia iho hoki. (Judges 3:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og Ehud gikk ut i buegangen, og han lukket døren til salen hvor han var, og låste den. (Dommerne 3:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wyszedl potem Aod przez przysionek, a zamknal drzwi gmachu za soba, i zawarl zamkiem. (Sędziów 3:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então Eúde saiu ao pátio, e fechou as portas da sala e as trancou. (Juízes 3:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então Eúde saiu pelo corredor, tendo fechado atrás de si as portas da sala de cima e trancado o ferrolho. (Juízes 3:23)
Romanian, Romanian Version
Ehud a ieşit prin tindă, a închis uşile de la odaia de sus după el şi a tras zăvorul. (Judecători 3:23)
Russian, koi8r
И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. (Судей 3:23)
Russian, Synodal Translation
И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, изамкнул. (Судей 3:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Y salió Aod al corredor, y cerró tras sí las puertas de la sala y las aseguró con el cerrojo. (Jueces 3:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala y les puso el cerrojo. (Jueces 3:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala con la llave. (Jueces 3:23)
Swedish, Swedish Bible
och när han hade kommit ditut, i förhallen, stängde han igen dörrarna till salen efter sig och riglade dem. (Domarboken 3:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y lumabas si Aod sa pintuan, at sinarhan niya siya sa mga pintuan ng kabahayan, at pinagtatrangkahan. (Mga Hukom 3:23)
Thai, Thai: from KJV
แล้วเอฮูดออกไปที่เฉลียงปิดทวารห้องชั้นบน ลั่นกุญแจเสีย (ผู้วินิจฉัย 3:23)
Turkish, Turkish
Ehut sofaya çıktı, üst kattaki odanın kapısını ardından çekip kilitledi. (HÂKİMLER 3:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðoạn, Ê-hút lánh ra nơi hiên cửa, đóng các cửa lầu mát lại và gài chốt. (Các Quan Xét 3:23)