〉   18
Judges 3:18
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. (Judges 3:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dit het gebeur dat, toe hy klaar die bydrae afgelewer het, hy die mense wat die bydrae gedra het, weggestuur het, (RIGTERS 3:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kur mbaroi paraqitja e haraçit, ai ktheu në shtëpi njerëzit që kishin sjellë haraçin. (Gjyqtarët 3:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И като свърши да принесе подаръка, и изпрати човеците, които носеха подаръка, (Съдии 3:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 笏 献 完 礼 物 , 便 将 抬 礼 物 的 人 打 发 走 了 , (士師記 3:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 笏 獻 完 禮 物 , 便 將 抬 禮 物 的 人 打 發 走 了 , (士師記 3:18)
Chinese, 现代标点和合本
以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了, (士師記 3:18)
Chinese, 現代標點和合本
以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, (士師記 3:18)
Croatian, Croatian Bible
Predavši danak, Ehud ode s ljudima koji bijahu donijeli danak. (Suci 3:18)
Czech, Czech BKR
A když dodal daru, propustil lid, kterýž byl přinesl dar. (Soudců 3:18)
Danish, Danish
og da han var færdig dermed, ledsagede han Folkene, der havde baaret Skatten, paa Vej, (Dommer 3:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als hij geeindigd had het geschenk te leveren, zo geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden; (Richteren 3:18)
English, American King James Version
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present. (Judges 3:18)
English, American Standard Version
And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute. (Judges 3:18)
English, Darby Bible
And it came to pass when he had ended offering the gift, he sent away the people that had borne the gift. (Judges 3:18)
English, English Revised Version
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute. (Judges 3:18)
English, King James Version
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. (Judges 3:18)
English, New American Standard Bible
It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute. (Judges 3:18)
English, Webster’s Bible
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present. (Judges 3:18)
English, World English Bible
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute. (Judges 3:18)
English, Young's Literal Translation
And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present, (Judges 3:18)
Esperanto, Esperanto
Kaj kiam li finis la prezentadon de la donacoj, li foririgis la homojn, kiuj alportis la donacojn. (Juĝistoj 3:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kuin hän oli lahjat antanut, päästi hän kansan, jotka olivat lahjoja kantaneet. (Tuomarien Kirja 3:18)
French, Darby
Et il arriva que lorsqu'il eut acheve d'offrir le present, il renvoya les gens qui avaient apporte le present. (Juges 3:18)
French, Louis Segond
Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté. (Juges 3:18)
French, Martin 1744
Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don. (Juges 3:18)
German, Luther 1912
Und da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk von sich, die das Geschenk getragen hatten, (Juízes 3:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃ (שופטים 3:18)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃ (שופטים 3:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És lõn, hogy mikor elvégezé az ajándék bemutatását, elbocsátá az embereket, a kik az ajándékot vitték vala. (Bírák 3:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sesungguhnya setelah sudah Ehud mempersembahkan bingkisan itu dan telah dihantarnya keluar pula akan orang yang mengusung bingkisan itu, (Hakim-hakim 3:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed avendo compiuto di presentare il presente, accommiatò la gente che avea portato il presente. (Giudici 3:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
E quand’ebbe finita la presentazione del regalo, rimandò la gente che l’avea portato. (Giudici 3:18)
Japanese, Japanese 1955
エホデがみつぎ物をささげ終ったとき、彼はみつぎ物をになってきた民を帰らせ、 (士師記 3:18)
Korean, 개역개정
에훗이 공물 바치기를 마친 후에 공물을 메고 온 자들을 보내고  (사사기 3:18)
Korean, 개역한글
에훗이 공물 바치기를 마친 후에 공물을 메고 온 자들을 보내고 (사사기 3:18)
Lithuanian, Lithuanian
Įteikęs dovaną, Ehudas pasiuntė namo vyrus, nešusius dovaną, (Teisėjų 3:18)
Maori, Maori
A ka mutu ta tera tuku i te takoha ka tonoa atu e ia te hunga i mauria mai ai te takoha. (Judges 3:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og da han hadde gitt gaven fra sig, lot han folkene som hadde båret gaven, dra hjem. (Dommerne 3:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy oddal dar, odprawil lud, który byl dar przyniósl; (Sędziów 3:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera. (Juízes 3:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Uma vez entregue o tributo, Eúde dispensou os carregadores. (Juízes 3:18)
Romanian, Romanian Version
Când a isprăvit de dat darul, a dat drumul oamenilor care-l aduseseră. (Judecători 3:18)
Russian, koi8r
Когда поднес [Аод] все дары и проводил людей, принесших дары, (Судей 3:18)
Russian, Synodal Translation
Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары, (Судей 3:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Y luego que hubo entregado el presente, despidió a la gente que lo había traído. (Jueces 3:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y luego que hubo entregado el presente, despidió a la gente que lo había traído. (Jueces 3:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego que hubo presentado el presente, despidió al pueblo que lo había traído. (Jueces 3:18)
Swedish, Swedish Bible
När han nu hade överlämnat skänkerna, lät han folket som hade burit dem gå sin väg. (Domarboken 3:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nang siya'y matapos makapaghandog ng kaloob, ay pinapagpaalam niya ang mga tao na nagdala ng kaloob. (Mga Hukom 3:18)
Thai, Thai: from KJV
และเมื่อเอฮูดมอบส่วยเสร็จแล้ว ท่านจึงไปส่งคนที่หาบหามส่วยนั้น (ผู้วินิจฉัย 3:18)
Turkish, Turkish
Ehut haracı sunduktan sonra, haracı taşımış olan adamlarını salıverdi. (HÂKİMLER 3:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Khi dâng lễ cống rồi, bèn cho những kẻ đã đem lễ vật đến đi về. (Các Quan Xét 3:18)