〉   5
Judges 20:5
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. (Judges 20:5)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar die manne van Giv’ah het teen my opgestaan en die huis omsingel in die nag as gevolg van my. Hulle het beplan om my dood te maak; in plaas daarvan, het hulle my byvrou onteer sodat sy gesterf het. (RIGTERS 20:5)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por banorët e Gibeahut u ngritën kundër meje dhe rrethuan natën shtëpinë në të cilën ndodhesha, dhe kjo për të më vrarë; por ata dhunuan përkundrazi konkubinën time dhe ajo vdiq. (Gjyqtarët 20:5)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А гавайските мъже се подигнаха против мене, и през нощта обиколиха къщата в която бях; мене искаха да убият, а наложницата ми изнасилваха, та умря. (Съдии 20:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
基 比 亚 人 夜 间 起 来 , 围 了 我 住 的 房 子 , 想 要 杀 我 , 又 将 我 的 妾 强 奸 致 死 。 (士師記 20:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
基 比 亞 人 夜 間 起 來 , 圍 了 我 住 的 房 子 , 想 要 殺 我 , 又 將 我 的 妾 強 姦 致 死 。 (士師記 20:5)
Chinese, 现代标点和合本
基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。 (士師記 20:5)
Chinese, 現代標點和合本
基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 (士師記 20:5)
Croatian, Croatian Bible
A građani Gibee ustadoše na mene i noću opkoliše kuću u kojoj sam bio; mene su htjeli ubiti, a moju su inoču silovali tako da je umrla. (Suci 20:5)
Czech, Czech BKR
Tedy povstavše proti mně muži Gabaa, obklíčili mne v domě v noci, myslíce mne zamordovati, ženinu pak mou trápili, tak že umřela. (Soudců 20:5)
Danish, Danish
Saa rejste Gibeas Borgere sig imod mig og omringede mig om Natten i Huset; mig vilde de dræbe, og min Medhustru skændede de, saa at hun døde. (Dommer 20:5)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de burgers van Gibea maakten zich tegen mij op, en omringden tegen mij het huis bij nacht; zij dachten mij te doden, en mijn bijwijf hebben zij geschonden, dat zij gestorven is. (Richteren 20:5)
English, American King James Version
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about on me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. (Judges 20:5)
English, American Standard Version
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead. (Judges 20:5)
English, Darby Bible
And the citizens of Gibeah rose against me, and surrounded the house because of me, by night; they thought to slay me, and my concubine have they humbled so that she died. (Judges 20:5)
English, English Revised Version
The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They thought to have slain me, and they forced my concubine, and she is dead. (Judges 20:5)
English, King James Version
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. (Judges 20:5)
English, New American Standard Bible
"But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me; instead, they ravished my concubine so that she died. (Judges 20:5)
English, Webster’s Bible
And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. (Judges 20:5)
English, World English Bible
The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They thought to have slain me, and they forced my concubine, and she is dead. (Judges 20:5)
English, Young's Literal Translation
and rise against me do the masters of Gibeah -- and they go round the house against me by night -- me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dieth; (Judges 20:5)
Esperanto, Esperanto
Kaj levigxis kontraux min la logxantoj de Gibea, kaj cxirkauxis pro mi la domon nokte. Min ili intencis mortigi, kaj mian kromedzinon ili turmentis tiel, ke sxi mortis. (Juĝistoj 20:5)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Gibean asuvaiset nousivat minua vastaan ja piirittivät minun yöllä huoneessa, jossa minä olin, ja tahtoivat tappaa minun ja häpäisivät jalkavaimoni, että hän kuoli. (Tuomarien Kirja 20:5)
French, Darby
et les hommes de Guibha se leverent contre moi, et entourerent de nuit la maison, à cause de moi; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont humilie ma concubine, et elle est morte. (Juges 20:5)
French, Louis Segond
Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. (Juges 20:5)
French, Martin 1744
Les Seigneurs de Guibha se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre moi, prétendant me tuer; et ils ont tellement violé ma concubine qu'elle en est morte. (Juges 20:5)
German, Luther 1912
Da machten sich wider mich auf die Bürger zu Gibea und umgaben mich im Hause des Nachts und gedachten, mich zu erwürgen; und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist. (Juízes 20:5)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אֹותִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃ (שופטים 20:5)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אֹותִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃ (שופטים 20:5)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És ellenem támadtak Gibeának férfiai, és körülvették miattam a házat éjjel, engem akartak megölni, de az én ágyasomat nyomorgatták meg annyira, hogy meghalt. (Bírák 20:5)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka bangkitlah orang isi Gibea itu lawan aku, dikepungnya rumah tumpanganku pada malam, hendak dibunuhnya aku, dan digagahinya akan gundikku sehingga matilah ia. (Hakim-hakim 20:5)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E gli abitanti di Ghibea si levarono, e intorniarono la casa di notte contro a me, avendo intenzione d’ammazzarmi; poi straziarono la mia concubina, tanto ch’ella ne morì. (Giudici 20:5)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma gli abitanti di Ghibea si levarono contro di me e attorniarono di notte la casa dove stavo; aveano l’intenzione d’uccidermi; violentarono la mia concubina, ed ella morì. (Giudici 20:5)
Japanese, Japanese 1955
ギベアの人々は立ってわたしを攻め、夜の間に、わたしのおる家を取り囲んで、わたしを殺そうと企て、ついにわたしのめかけをはずかしめて、死なせました。 (士師記 20:5)
Korean, 개역개정
기브아 사람들이 나를 치러 일어나서 밤에 내가 묵고 있던 집을 에워싸고 나를 죽이려 하고 내 첩을 욕보여 그를 죽게 한지라  (사사기 20:5)
Korean, 개역한글
기브아 사람들이 나를 치러 일어나서 밤에 나의 우거한 집을 에워싸고 나를 죽이려 하고 내 첩을 욕보여서 그로 죽게 한지라 (사사기 20:5)
Lithuanian, Lithuanian
Gibėjos vyrai naktį apsupo namus. Jie norėjo mane nužudyti; mano sugulovę taip nukankino, kad ji mirė. (Teisėjų 20:5)
Maori, Maori
Na ko te whakatikanga mai o nga tangata o Kipea ki ahau, kei te karapoti i te whare i te po, he mea hoki moku; i mea ratou kia patua ahau: na whakaititia ana taku wahine a mate iho. (Judges 20:5)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men mennene i Gibea overfalt mig; de omringet om natten huset jeg var i; mig tenkte de å slå ihjel, og min medhustru krenket de, så hun døde. (Dommerne 20:5)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I powstali przeciwko mnie mezowie z Gabaa, a obstapili okolo mnie dom w nocy, umysliwszy mie zabic; ale zaloznice moje tak gwalcili, az umarla. (Sędziów 20:5)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite; intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu. (Juízes 20:5)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Os homens de Gibeá se amotinaram contra mim e, durante a noite, cercaram a casa onde eu estava hospedado. Eles queriam tirar-me a vida, mas em vez disso agrediram e estupraram minha mulher, e ela morreu. (Juízes 20:5)
Romanian, Romanian Version
Locuitorii din Ghibeea s-au sculat împotriva mea şi au înconjurat noaptea casa în care eram. Aveau de gând să mă omoare; au siluit pe ţiitoarea mea până când a murit. (Judecători 20:5)
Russian, koi8r
и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла; (Судей 20:5)
Russian, Synodal Translation
и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью;меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла; (Судей 20:5)
Spanish, Reina Valera 1989
Y levantándose contra mí los de Gabaa, rodearon contra mí la casa por la noche, con idea de matarme, y a mi concubina la humillaron de tal manera que murió. (Jueces 20:5)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y levantándose contra mí los de Gabaa, rodearon sobre mí la casa por la noche, con idea de matarme, y amancillaron a mi concubina tanto que ella murió. (Jueces 20:5)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y levantándose contra mí los señores de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fue muerta. (Jueces 20:5)
Swedish, Swedish Bible
Då blev jag överfallen av Gibeas borgare; de omringade huset om natten för att våldföra sig på mig. Mig tänkte de dräpa, och min bihustru kränkte de, så att hon dog. (Domarboken 20:5)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At bumangon ang mga lalake sa Gabaa laban sa akin, at kinubkob ang bahay sa palibot laban sa akin nang kinagabihan; ako'y kanilang pinagakalaang patayin, at kanilang dinahas ang aking babae, at siya'y namatay. (Mga Hukom 20:5)
Thai, Thai: from KJV
เวลากลางคืนผู้ชายในเมืองกิเบอาห์ก็ลุกขึ้นล้อมบ้านที่ข้าพเจ้าพักอยู่ เขาหมายจะฆ่าข้าพเจ้าเสีย เขาข่มขืนภรรยาน้อยของข้าพเจ้าจนตาย (ผู้วินิจฉัย 20:5)
Turkish, Turkish
Givadan bazı adamlar gece beni öldürmeyi tasarlayarak gelip evi kuşattılar. Cariyemin ırzına geçtiler, ölümüne neden oldular. (HÂKİMLER 20:5)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng dân Ghi-bê-a dấy lên cùng tôi, đương ban đêm vây nhà tôi ở; chúng đã toan giết tôi, có hành hung cùng vợ bé tôi, và nó chết vì cớ đó. (Các Quan Xét 20:5)