〉   4
Judges 20:4
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. (Judges 20:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die Leviet, die man van die vermoorde vrou, antwoord en sê: “Ek en my byvrou het in Giv’ah, wat aan Binyamin behoort, gekom, om te oornag, (RIGTERS 20:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Leviti, burri i gruas që ishte vrarë, u përgjegj: "Unë kisha hyrë bashkë me konkubinën time në Gibeah të Beniaminit për të kaluar natën. (Gjyqtarët 20:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И левитинът, мъжът на убитата жена, в отговор рече: Дойдох в Гавая Вениаминова, аз и наложницата ми, за да пренощуваме. (Съдии 20:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 利 未 人 , 就 是 被 害 之 妇 人 的 丈 夫 , 回 答 说 : 我 和 我 的 妾 到 了 便 雅 悯 的 基 比 亚 住 宿 。 (士師記 20:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 利 未 人 , 就 是 被 害 之 婦 人 的 丈 夫 , 回 答 說 : 我 和 我 的 妾 到 了 便 雅 憫 的 基 比 亞 住 宿 。 (士師記 20:4)
Chinese, 现代标点和合本
那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。 (士師記 20:4)
Chinese, 現代標點和合本
那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 (士師記 20:4)
Croatian, Croatian Bible
Levit, muž ubijene žene, uze riječ: "Došao sam s inočom u Benjaminovu Gibeu da prenoćim. (Suci 20:4)
Czech, Czech BKR
I odpověděv muž Levíta, manžel ženy zamordované, řekl: Do Gabaa kteréž jest Beniaminovo, přišel jsem s ženinou svou, abych tam přenocoval. (Soudců 20:4)
Danish, Danish
Da tog Manden, Leviten, den myrdede Kvindes Mand, til Orde og sagde: »Jeg og min Medhustru kom til Gibea i Benjamin for at overnatte der. (Dommer 20:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde de Levietische man, de man van de vrouw, die gedood was, en zeide: Ik kwam met mijn bijwijf te Gibea, dewelke Benjamins is, om te vernachten. (Richteren 20:4)
English, American King James Version
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. (Judges 20:4)
English, American Standard Version
And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. (Judges 20:4)
English, Darby Bible
Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that [belongs] to Benjamin, I and my concubine, to lodge. (Judges 20:4)
English, English Revised Version
The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. (Judges 20:4)
English, King James Version
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. (Judges 20:4)
English, New American Standard Bible
So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin. (Judges 20:4)
English, Webster’s Bible
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. (Judges 20:4)
English, World English Bible
The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. (Judges 20:4)
English, Young's Literal Translation
And the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, 'Into Gibeah (which is to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge; (Judges 20:4)
Esperanto, Esperanto
Tiam respondis la Levido, la edzo de la mortigita virino, kaj diris:Mi venis en Gibean de la Benjamenidoj, mi kun mia kromedzino, por tranokti. (Juĝistoj 20:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin vastasi Leviläinen, tapetun vaimon mies, ja sanoi: minä tulin Gibeaan, joka on BenJaminissa, ja minun jalkavaimoni yöksi. (Tuomarien Kirja 20:4)
French, Darby
Et le Levite, le mari de la femme tuee, repondit et dit: J'etais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit; (Juges 20:4)
French, Louis Segond
Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. (Juges 20:4)
French, Martin 1744
Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Etant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit; (Juges 20:4)
German, Luther 1912
Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben. (Juízes 20:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃ (שופטים 20:4)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃ (שופטים 20:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És felele a Lévita, a megöletett asszonynak férje, és monda: Gibeába, mely Benjáminé, mentem én és az én ágyasom, hogy ott megháljak. (Bírák 20:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sahut orang Lewi, yaitu lakinya orang perempuan yang telah dibunuh itu, katanya: Bahwa aku sudah datang dengan gundikku ke negeri Gibea, yang Benyamin punya, hendak bermalam di sana. (Hakim-hakim 20:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E quell’uomo Levita, marito della donna ch’era stata ammazzata, rispose, e disse: Io giunsi in Ghibea, che è di Beniamino, con la mia concubina, per albergarvi la notte. (Giudici 20:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora il Levita, il marito della donna ch’era stata uccisa, rispose: "Io ero giunto con la mia concubina a Ghibea di Beniamino per passarvi la notte. (Giudici 20:4)
Japanese, Japanese 1955
殺された女の夫であるレビびとは答えて言った、「わたしは、めかけと一緒にベニヤミンに属するギベアへ行って宿りましたが、 (士師記 20:4)
Korean, 개역개정
레위 사람 곧 죽임을 당한 여인의 남편이 대답하여 이르되 내가 내 첩과 더불어 베냐민에 속한 기브아에 유숙하러 갔더니  (사사기 20:4)
Korean, 개역한글
레위 사람 곧 죽임을 당한 여인의 남편이 대답하여 가로되 내가 내 첩으로 더불어 베냐민에 속한 기브아에 유숙하러 갔더니 (사사기 20:4)
Lithuanian, Lithuanian
Levitas, nužudytosios moters vyras, atsakė: “Atvykau su savo sugulove į Gibėją, priklausančią Benjaminui, ir apsinakvojau. (Teisėjų 20:4)
Maori, Maori
Na ka utua e te Riwaiti, e te tangata nana te wahine i kohurutia ra, ka mea, I haere mai ahau ki Kipea, ki tera i a Pineamine, maua ko taku wahine iti, moe ai. (Judges 20:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og levitten, den myrdede kvinnes mann, tok til orde og sa: Jeg og min medhustru kom til Gibea i Benjamin for å bli der natten over. (Dommerne 20:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I odpowiedzial on maz Lewita, malzonek niewiasty zabitej, i rzekl: Do Gabaa, które jest w Benjamin, przyszedlem, ja i zaloznica moja, abym tam przenocowal. (Sędziów 20:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite. (Juízes 20:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então o levita, marido da mulher assassinada, tomou a palavra e relatou: “Eu chegara com minha concubina a Gibeá, no território da tribo de Benjamim, para passar a noite. (Juízes 20:4)
Romanian, Romanian Version
Atunci levitul, bărbatul femeii care fusese ucisă, a luat cuvântul şi a zis: „Ajunsesem, împreună cu ţiitoarea mea, la Ghibeea lui Beniamin, ca să rămânem peste noapte acolo. (Judecători 20:4)
Russian, koi8r
Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову; (Судей 20:4)
Russian, Synodal Translation
Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову; (Судей 20:4)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces el varón levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué a Gabaa de Benjamín con mi concubina, para pasar allí la noche. (Jueces 20:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces el varón levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué a Gabaa de Benjamín con mi concubina, para pasar allí la noche. (Jueces 20:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el varón levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué a Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche. (Jueces 20:4)
Swedish, Swedish Bible
Då tog den levitiske mannen, den mördade kvinnans man, till orda och sade: »Jag och min bihustru kommo till Gibea i Benjamin för att stanna där över natten. (Domarboken 20:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang Levita, ang asawa ng babaing pinatay, ay sumagot at kaniyang sinabi, Ako'y naparoon sa Gabaa na ukol sa Benjamin, ako at ang aking babae upang tumigil. (Mga Hukom 20:4)
Thai, Thai: from KJV
คนเลวีซึ่งเป็นสามีของหญิงผู้ที่ถูกฆ่านั้นกล่าวตอบว่า "ข้าพเจ้าและภรรยาน้อยของข้าพเจ้ามาถึงเมืองกิเบอาห์ซึ่งเป็นของคนเบนยามิน เพื่อจะค้างคืนที่นั่น (ผู้วินิจฉัย 20:4)
Turkish, Turkish
Öldürülen kadının Levili kocası şöyle yanıtladı: ‹‹Cariyemle birlikte geceyi geçirmek üzere Benyamin bölgesinin Giva Kentine girdik. (HÂKİMLER 20:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người Lê-vi, chồng của người đờn bà bị giết, đáp rằng: Tôi có vào thành Ghi-bê-a, là thành của Bên-gia-min, với vợ bé tôi, đặng ngủ đêm tại đó. (Các Quan Xét 20:4)