〉   37
Judges 20:37
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. (Judges 20:37)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
het die manne in die hinderlaag vinnig teen Giv’ah gestorm; die manne in die hinderlaag het ook ontplooi en die hele stad met die skerpte van die swaard verslaan. (RIGTERS 20:37)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Njerëzit e pritës u hodhën menjëherë mbi Gibeahun; ata ecën përpara dhe vranë me shpatë gjithë banorët e qytetit. (Gjyqtarët 20:37)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава засадата побърза та се спусна върху Гавая; и засадата дебнеше напред, и поразиха целия град с острото на ножа. (Съдии 20:37)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
伏 兵 急 忙 闯 进 基 比 亚 , 用 刀 杀 死 全 城 的 人 。 (士師記 20:37)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
伏 兵 急 忙 闖 進 基 比 亞 , 用 刀 殺 死 全 城 的 人 。 (士師記 20:37)
Chinese, 现代标点和合本
伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。 (士師記 20:37)
Chinese, 現代標點和合本
伏兵急忙闖進基比亞,用刀殺死全城的人。 (士師記 20:37)
Croatian, Croatian Bible
A oni koji bijahu u zasjedi navališe brže na Gibeu i, ušavši u nju, posjekoše oštrim mačem sve stanovništvo. (Suci 20:37)
Czech, Czech BKR
Zálohy pak pospíšily a obořily se na Gabaa, a rozvláčně troubivše zálohy, zbily všecko město ostrostí meče. (Soudců 20:37)
Danish, Danish
og Bagholdet kastede sig i en Fart over Gibea og drog frem og huggede hele Byens Befolkning ned med Sværdet. (Dommer 20:37)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de achterlage haastte, en brak voorwaarts naar Gibea toe; ja, de achterlage trok rechtdoor, en sloeg de ganse stad met de scherpte des zwaards. (Richteren 20:37)
English, American King James Version
And the liers in wait hurried, and rushed on Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. (Judges 20:37)
English, American Standard Version
And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. (Judges 20:37)
English, Darby Bible
And the ambush hasted, and fell upon Gibeah; and the ambush drew along, and smote the whole city with the edge of the sword. (Judges 20:37)
English, English Revised Version
The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; and the ambushers drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword. (Judges 20:37)
English, King James Version
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. (Judges 20:37)
English, New American Standard Bible
the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush also deployed and struck all the city with the edge of the sword. (Judges 20:37)
English, Webster’s Bible
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. (Judges 20:37)
English, World English Bible
The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; and the ambushers drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword. (Judges 20:37)
English, Young's Literal Translation
and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draweth itself out, and smiteth the whole of the city by the mouth of the sword. (Judges 20:37)
Esperanto, Esperanto
Kaj la embuskuloj rapidis kaj jxetis sin kontraux Gibean, kaj la embuskuloj eniris kaj batis la tutan urbon per glavo. (Juĝistoj 20:37)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja väijyjät kiiruhtivat, karkasivat Gibeaan, menivät ja löivät koko kaupungin miekan terällä. (Tuomarien Kirja 20:37)
French, Darby
Et l'embuscade se hata, et se jeta sur Guibha; et l'embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l'epee. (Juges 20:37)
French, Louis Segond
Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée. (Juges 20:37)
French, Martin 1744
Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent toute la ville au tranchant de l'épée. (Juges 20:37)
German, Luther 1912
Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts. (Juízes 20:37)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃ (שופטים 20:37)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃ (שופטים 20:37)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a les elõsietett és elõtört Gibea ellen, és a les bevonult, és leölte az egész várost fegyvernek élivel. (Bírák 20:37)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka dengan segeranya orang pengadang itu bangkit berdiri lalu menyerang Gibea, bahkan, orang pengadang itu berjalan langsung, dialahkannya dan dibunuhnya akan segala orang isinya dengan mata pedang. (Hakim-hakim 20:37)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E gli agguati corsero prestamente sopra Ghibea; ed essendo tratti là, percossero la città, mettendola a fil di spada. (Giudici 20:37)
Italian, Riveduta Bible 1927
Quelli dell’imboscata si gettaron prontamente su Ghibea; e, avanzatisi, passarono a fil di spada l’intera città. (Giudici 20:37)
Japanese, Japanese 1955
伏兵は急いでギベアに突き入り、進んでつるぎをもって町をことごとく撃った。 (士師記 20:37)
Korean, 개역개정
복병이 급히 나와 기브아로 돌격하고 나아가며 칼날로 온 성읍을 쳤음이더라  (사사기 20:37)
Korean, 개역한글
복병이 급히 나와 기브아에 돌입하고 나아가며 칼날로 온 성읍을 쳤음이더라 (사사기 20:37)
Lithuanian, Lithuanian
Pasalos pulkai netikėtai puolė Gibėją, užėmė miestą ir išžudė kardais gyventojus. (Teisėjų 20:37)
Maori, Maori
Na hohoro tonu te pehipehi, huakina ana e ratou a Kipea; te unuhanga mai hoki o te pehipehi, na patua iho e ratou te pa katoa ki te mata o te hoari. (Judges 20:37)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men nu brøt bakholdet op i hast og falt inn i Gibea, og bakholdet drog frem og slo hele byen med sverdets egg. (Dommerne 20:37)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A ci, co byli na zasadzce, pospieszyli sie, i uderzyli na Gabaa, a wpadlszy pobili ostrzem miecza wszystkie, którzy byli w miescie. (Sędziów 20:37)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E a emboscada se apressou, e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela, e feriu ao fio da espada toda a cidade. (Juízes 20:37)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Os homens destacados para a emboscada avançaram depressa na direção de Gibeá, espalharam-se e mataram todas as pessoas da cidade. (Juízes 20:37)
Romanian, Romanian Version
Oamenii de la pândă s-au aruncat repede asupra cetăţii Ghibeea, au pornit înainte şi au trecut toată cetatea prin ascuţişul sabiei. (Judecători 20:37)
Russian, koi8r
Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом. (Судей 20:37)
Russian, Synodal Translation
Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом. (Судей 20:37)
Spanish, Reina Valera 1989
Y los hombres de las emboscadas acometieron prontamente a Gabaa, y avanzaron e hirieron a filo de espada a toda la ciudad. (Jueces 20:37)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces los hombres de las emboscadas acometieron prontamente a Gabaa, y se extendieron, e hirieron a filo de espada a toda la ciudad. (Jueces 20:37)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los hombres de las emboscadas acometieron prestamente Gabaa, y se extendieron, y pasaron a cuchillo toda la ciudad. (Jueces 20:37)
Swedish, Swedish Bible
Då skyndade sig de som lågo i bakhåll att falla in i Gibea; de som lågo i bakhåll drogo åstad och slogo alla invånarna i staden med svärdsegg. (Domarboken 20:37)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangagmadali ang mga bakay at nagsidaluhong sa Gabaa, at nangagpatuloy ang mga bakay, at sinugatan ang buong bayan ng talim ng tabak. (Mga Hukom 20:37)
Thai, Thai: from KJV
คนที่ซุ่มอยู่ก็รีบรุกเข้าไปในเมืองกิเบอาห์ ทหารที่ซุ่มอยู่นั้นก็รุกออกมาประหารเมืองทั้งหมดนั้นเสียด้วยคมดาบ (ผู้วินิจฉัย 20:37)
Turkish, Turkish
Pusudakiler ansızın Givaya saldırdılar. Bütün kente dağılarak halkı kılıçtan geçirdiler. (HÂKİMLER 20:37)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Những binh đã phục, lật đật xông hãm Ghi-bê-a, đi tới lấy gươm giết hết thảy cả người ở thành. (Các Quan Xét 20:37)