〉   22
Judges 20:22
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. (Judges 20:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar die volk, die manne van Yisra’el, het hulleself bemoedig en hulle weer opgestel op die plek waar hulle die eerste dag opgestel het. (RIGTERS 20:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por populli, burrat e Izraelit, morën zemër përsëri dhe u rreshtuan përsëri për betejë në po atë vend ku ishin rreshtuar ditën e parë. (Gjyqtarët 20:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но людете, Израилевите мъже, се ободриха и опълчиха се пак на бой, на мястото, гдето бяха се опълчили първия ден. (Съдии 20:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 彼 此 奋 勇 , 仍 在 头 一 日 摆 阵 的 地 方 又 摆 阵 。 (士師記 20:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 彼 此 奮 勇 , 仍 在 頭 一 日 擺 陣 的 地 方 又 擺 陣 。 (士師記 20:22)
Chinese, 现代标点和合本
以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。 (士師記 20:22)
Chinese, 現代標點和合本
以色列人彼此奮勇,仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。 (士師記 20:22)
Croatian, Croatian Bible
Izraelci odoše i plakahu pred Jahvom sve do večeri, a onda upitaše Jahvu govoreći: "Moramo li opet izići u boj protiv sinova svoga brata Benjamina?" A Jahve im odgovori: "Pođite na njega!" (Suci 20:22)
Czech, Czech BKR
A posilnivše se muži lidu Izraelského, spořádali se zase k boji na místě, na kterémž se prvního dne zřídili. (Soudců 20:22)
Danish, Danish
Da drog Israeliterne op til Betel og græd lige til Aften for HERRENS Aasyn; og de adspurgte HERREN: »Skal jeg atter tage Kampen op med min Broder Benjamins Sønner?« Og HERREN svarede: »Drag op imod ham!« (Dommer 20:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch het volk versterkte zich, te weten de mannen van Israel, en zij beschikten de strijd wederom ter plaatse, waar zij dien des vorige daags geschikt hadden. (Richteren 20:22)
English, American King James Version
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. (Judges 20:22)
English, American Standard Version
And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. (Judges 20:22)
English, Darby Bible
And the people, the men of Israel, took courage, and set the battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. (Judges 20:22)
English, English Revised Version
The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. (Judges 20:22)
English, King James Version
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. (Judges 20:22)
English, New American Standard Bible
But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the place where they had arrayed themselves the first day. (Judges 20:22)
English, Webster’s Bible
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. (Judges 20:22)
English, World English Bible
The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. (Judges 20:22)
English, Young's Literal Translation
And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day. (Judges 20:22)
Esperanto, Esperanto
Sed la popolo de la Izraelidoj ekscitis sian kuragxon, kaj denove komencis batalon sur la loko, kie ili batalis en la unua tago. (Juĝistoj 20:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Israelin kansan miehet vahvistivat heitänsä ja valmistivat itsensä taas sotimaan siinä paikassa, jossa he olivat ensimmäisenäkin päivänä valmiit. (Tuomarien Kirja 20:22)
French, Darby
Et le peuple, les hommes d'Israel, se fortifierent, et se rangerent de nouveau en bataille dans le lieu ou ils s'etaient ranges le premier jour. (Juges 20:22)
French, Louis Segond
Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour. (Juges 20:22)
French, Martin 1744
Toutefois le peuple de ceux d'Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s'était rangé le premier jour. (Juges 20:22)
German, Luther 1912
Aber das Volk der Männer von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten. (Juízes 20:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹֽׁון׃ (שופטים 20:22)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹֽׁון׃ (שופטים 20:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De a nép, Izráel férfiai, megbátoríták magukat, és újra csatarendbe állottak ugyanazon a helyen, a melyen elõtte való nap sorakoztak. (Bírák 20:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka orang banyak itupun, yaitu orang Israel, menguatkan dirinya, lalu diikatnya pula perang di tempat yang diikatnya kemarin. (Hakim-hakim 20:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma pure il popolo, cioè, que’ d’Israele, prese animo, e ordinò di nuovo la battaglia nel luogo dove l’avea ordinata il primo giorno. (Giudici 20:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il popolo, gli uomini d’Israele, ripresero animo, si disposero di nuovo in ordine di battaglia, nel luogo ove s’eran disposti il primo giorno. (Giudici 20:22)
Japanese, Japanese 1955
しかしイスラエルの民の人々は奮いたって初めの日に備えをした所にふたたび戦いの備えをした。 (士師記 20:22)
Korean, 개역개정
이스라엘 사람들이 스스로 용기를 내어 첫날 전열을 갖추었던 곳에서 다시 전열을 갖추니라  (사사기 20:22)
Korean, 개역한글
이스라엘 사람들이 스스로 용기를 내어 첫날 항오를 벌였던 곳에 다시 항오를 벌이니라 (사사기 20:22)
Lithuanian, Lithuanian
Izraelio kariai, atgavę drąsą, vėl išsirikiavo kautynėms toje pačioje vietoje. (Teisėjų 20:22)
Maori, Maori
Na ka whakatenatena te iwi, nga tangata o Iharaira, i a ratou ano, a whakaritea ana ano a ratou ngaohi kia whawhai ai ki taua wahi ano i whakaritea ai i te ra tuatahi. (Judges 20:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men folket, Israels menn, tok mot til sig og stilte sig atter i fylking på samme sted hvor de hadde stilt sig op den første dag - (Dommerne 20:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Potem pokrzepiwszy sie mezowie ludu Izraelskiego znowu sie uszykowali ku bitwie na onemze miejscu, gdzie sie byli uszykowali dnia pierwszego. (Sędziów 20:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado. (Juízes 20:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Mas os homens de Israel procuraram encorajar uns aos outros, e uma vez mais tomaram as mesmas posições de ataque do primeiro dia. (Juízes 20:22)
Romanian, Romanian Version
Poporul, bărbaţii lui Israel, s-au îmbărbătat şi s-au aşezat din nou în linie de bătaie în locul unde se aşezaseră în ziua întâi. (Judecători 20:22)
Russian, koi8r
Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день. (Судей 20:22)
Russian, Synodal Translation
Но народ Израильский ободрился, и опять сталив боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день. (Судей 20:22)
Spanish, Reina Valera 1989
Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel volvieron a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día. (Jueces 20:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel volvieron a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día. (Jueces 20:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel volvieron a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día. (Jueces 20:22)
Swedish, Swedish Bible
Folket, Israels män, tog dock åter mod till sig och ställde upp sig ännu en gång till strid på samma plats där de hade ställt upp sig första dagen. (Domarboken 20:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang bayan, ang mga lalake ng Israel, ay nagpakatapang, at humanay uli sa pakikibaka sa dakong kanilang hinanayan nang unang araw. (Mga Hukom 20:22)
Thai, Thai: from KJV
แต่ประชาชนคือผู้ชายชาวอิสราเอลยังหนุนใจกันและวางพลเรียงรายอีกครั้งในที่ซึ่งเขาวางพลในวันแรก (ผู้วินิจฉัย 20:22)
Turkish, Turkish
Ama İsrailliler birbirlerini yüreklendirerek önceki gün savaş düzenine girdikleri yerde mevzilendiler. (HÂKİMLER 20:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Dân Y-sơ-ra-ên lại phấn chí, dàn trận mới tại chỗ mình đã dàn ngày thứ nhứt. (Các Quan Xét 20:22)