〉   4
Judges 2:4
And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (Judges 2:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe die engel van יהוה al hierdie woorde met die seuns van Yisra’el praat, het al die mense hulle stemme opgelig en gehuil. (RIGTERS 2:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sapo Engjëlli i Zotit mbaroi së thëni këto fjalë tërë bijve të Izraelit, populli ngriti zërin dhe filloi të qajë. (Gjyqtarët 2:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И когато ангелът Господен изговори тия думи на всички израилтяни, людете плакаха с висок глас. (Съдии 2:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 的 使 者 向 以 色 列 众 人 说 这 话 的 时 候 , 百 姓 就 放 声 而 哭 。 (士師記 2:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 的 使 者 向 以 色 列 眾 人 說 這 話 的 時 候 , 百 姓 就 放 聲 而 哭 。 (士師記 2:4)
Chinese, 现代标点和合本
耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。 (士師記 2:4)
Chinese, 現代標點和合本
耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭。 (士師記 2:4)
Croatian, Croatian Bible
Kad Anđeo Jahvin izreče te riječi svim Izraelcima, narod zakuka i zaplaka. (Suci 2:4)
Czech, Czech BKR
I stalo se, když mluvil anděl Hospodinův slova tato všechněm synům Izraelským, že pozdvihl hlasu svého lid a plakal. (Soudců 2:4)
Danish, Danish
Da HERRENS Engel talede disse Ord til alle Israeliterne, brast Folket i Graad. (Dommer 2:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als de Engel des HEEREN deze woorden tot alle kinderen Israels gesproken had, zo hief het volk zijn stem op en weende. (Richteren 2:4)
English, American King James Version
And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (Judges 2:4)
English, American Standard Version
And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (Judges 2:4)
English, Darby Bible
And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept. (Judges 2:4)
English, English Revised Version
It happened, when the angel of Yahweh spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (Judges 2:4)
English, King James Version
And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (Judges 2:4)
English, New American Standard Bible
When the angel of the LORD spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept. (Judges 2:4)
English, Webster’s Bible
And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (Judges 2:4)
English, World English Bible
It happened, when the angel of Yahweh spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (Judges 2:4)
English, Young's Literal Translation
And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep, (Judges 2:4)
Esperanto, Esperanto
Kaj kiam la angxelo de la Eternulo parolis tiujn vortojn al cxiuj Izraelidoj, la popolo levis sian vocxon kaj ploris. (Juĝistoj 2:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin Herran enkeli nämät sanat puhunut oli kaikille Israelin lapsille, korotti kansa äänensä ja itki; (Tuomarien Kirja 2:4)
French, Darby
Et il arriva que comme l'Ange de l'Eternel disait ces paroles à tous les fils d'Israel, le peuple eleva sa voix et pleura. (Juges 2:4)
French, Louis Segond
Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. (Juges 2:4)
French, Martin 1744
Et il arriva qu'aussitôt que l'Ange de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura. (Juges 2:4)
German, Luther 1912
Und da der Engel des HERRN solche Worte geredet hatte zu allen Kinder Israel, hob das Volk seine Stimme auf und weinte, (Juízes 2:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃ (שופטים 2:4)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃ (שופטים 2:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És lõn, hogy mikor az Úrnak angyala ezeket mondá az Izráel minden fiainak: felemelé a nép az õ szavát és síra. (Bírák 2:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, setelah sudah Malaekat Tuhan berfirman demikian kepada segala bani Israel, maka orang banyak itupun mulai menangis dengan nyaring suaranya. (Hakim-hakim 2:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E mentre l’Angelo del Signore diceva queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo alzò la voce, e pianse. (Giudici 2:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
Appena l’angelo dell’Eterno ebbe detto queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo si mise a piangere ad alta voce. (Giudici 2:4)
Japanese, Japanese 1955
主の使がこれらの言葉をイスラエルのすべての人々に告げたので、民は声をあげて泣いた。 (士師記 2:4)
Korean, 개역개정
여호와의 사자가 이스라엘 모든 자손에게 이 말씀을 이르매 백성이 소리를 높여 운지라  (사사기 2:4)
Korean, 개역한글
여호와의 사자가 이스라엘 모든 자손에게 이 말씀을 이르매 백성이 소리를 높여 운지라 (사사기 2:4)
Lithuanian, Lithuanian
Viešpaties angelui kalbant šiuos žodžius, izraelitai pakėlė savo balsus ir verkė. (Teisėjų 2:4)
Maori, Maori
A, no te korerotanga a te anahera a Ihowa i enei kupu ki nga tamariki katoa a Iharaira, ka ara te reo o te iwi, ka tangi. (Judges 2:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og da Herrens engel talte disse ord til alle Israels barn, gråt folket høit. (Dommerne 2:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I stalo sie, gdy mówil Aniol Panski te slowa do wszystkich synów Izraelskich, ze lud podniósl glos swój, i plakali. (Sędziów 2:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E sucedeu que, falando o anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou. (Juízes 2:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Assim que o Anjo do SENHOR pronunciou essas palavras a todos os filhos de Israel, o povo começou a lamentar em alta voz e a chorar amargamente. (Juízes 2:4)
Romanian, Romanian Version
După ce a spus Îngerul Domnului aceste vorbe tuturor copiilor lui Israel, poporul a ridicat glasul şi a plâns. (Judecători 2:4)
Russian, koi8r
Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал. (Судей 2:4)
Russian, Synodal Translation
Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал. (Судей 2:4)
Spanish, Reina Valera 1989
Cuando el ángel de Jehová habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo alzó su voz y lloró. (Jueces 2:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y aconteció que cuando el Ángel de Jehová habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz. (Jueces 2:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando el ángel del SEÑOR habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz. (Jueces 2:4)
Swedish, Swedish Bible
När HERRENS ängel hade talat dessa ord till alla Israels barn, brast folket ut i gråt. (Domarboken 2:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangyari, pagkasalita ng anghel ng Panginoon ng mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel, na inilakas ng bayan ang kanilang tinig at umiyak. (Mga Hukom 2:4)
Thai, Thai: from KJV
อยู่มาเมื่อทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวคำเหล่านี้แก่บรรดาคนอิสราเอลแล้วประชาชนก็ส่งเสียงร้องไห้ (ผู้วินิจฉัย 2:4)
Turkish, Turkish
RABbin meleği sözlerini bitirince bütün İsrail halkı hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladı. (HÂKİMLER 2:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va vừa nói dứt lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên, thì cả dân sự bèn cất tiếng lên khóc. (Các Quan Xét 2:4)