〉   15
Judges 2:15
Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed. (Judges 2:15)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Waarheen hulle ook al gaan, was die hand van יהוה teen hulle ten kwade, soos יהוה gesê het en soos יהוה vir hulle gesweer het sodat hulle erg benoud was. (RIGTERS 2:15)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kudo që shkonin dora e Zotit ishte kundër tyre dhe u sillte mjerime, ashtu si kishte thënë Zoti, ashtu siç u ishte betuar ai; dhe u hidhëruan shumë. (Gjyqtarët 2:15)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Където и да излизаха, Господната ръка беше против тях за зло, както Господ беше говорил, и според както Господ им се беше клел; и те изпаднаха в голямо утеснение. (Съдии 2:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 无 论 往 何 处 去 , 耶 和 华 都 以 灾 祸 攻 击 他 们 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 话 , 又 如 耶 和 华 向 他 们 所 起 的 誓 ; 他 们 便 极 其 困 苦 。 (士師記 2:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 無 論 往 何 處 去 , 耶 和 華 都 以 災 禍 攻 擊 他 們 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 話 , 又 如 耶 和 華 向 他 們 所 起 的 誓 ; 他 們 便 極 其 困 苦 。 (士師記 2:15)
Chinese, 现代标点和合本
他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的话,又如耶和华向他们所起的誓。他们便极其困苦。 (士師記 2:15)
Chinese, 現代標點和合本
他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓。他們便極其困苦。 (士師記 2:15)
Croatian, Croatian Bible
Što bi god počeli, ruka se Jahvina okretala protiv njih na njihovu nesreću, kao što im je Jahve rekao i kao što im se zakleo. I tako zapadoše u veliku nevolju. (Suci 2:15)
Czech, Czech BKR
Kamžkoli vycházeli, ruka Hospodinova byla proti nim ke zlému, jakož byl mluvil Hospodin, a jakož byl zapřisáhl jim Hospodin; i ssouženi byli náramně. (Soudců 2:15)
Danish, Danish
Hvor som helst de rykkede frem, var HERRENS Haand imod dem og voldte dem Ulykke, som HERREN havde sagt og tilsvoret dem. Saaledes bragte han dem i stor Vaande. Men naar de saa raabte til HERREN, (Dommer 2:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Overal, waarheen zij uittogen, was de hand des HEEREN tegen hen, ten kwade, gelijk als de HEERE gesproken, en gelijk als de HEERE gezworen had; en hun was zeer bang. (Richteren 2:15)
English, American King James Version
Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed. (Judges 2:15)
English, American Standard Version
Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed. (Judges 2:15)
English, Darby Bible
Whithersoever they went out the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn unto them; and they were greatly distressed. (Judges 2:15)
English, English Revised Version
Wherever they went out, the hand of Yahweh was against them for evil, as Yahweh had spoken, and as Yahweh had sworn to them: and they were very distressed. (Judges 2:15)
English, King James Version
Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed. (Judges 2:15)
English, New American Standard Bible
Wherever they went, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had spoken and as the LORD had sworn to them, so that they were severely distressed. (Judges 2:15)
English, Webster’s Bible
Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed. (Judges 2:15)
English, World English Bible
Wherever they went out, the hand of Yahweh was against them for evil, as Yahweh had spoken, and as Yahweh had sworn to them: and they were very distressed. (Judges 2:15)
English, Young's Literal Translation
in every place where they have gone out, the hand of Jehovah hath been against them for evil, as Jehovah hath spoken, and as Jehovah hath sworn to them, and they are distressed -- greatly. (Judges 2:15)
Esperanto, Esperanto
Kien ajn ili iris, la mano de la Eternulo estis kontraux ili por malbono, kiel la Eternulo diris kaj kiel la Eternulo jxuris al ili; kaj ili estis tre premataj. (Juĝistoj 2:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta kuhunka ikänä he itsensä käänsivät, oli Herran käsi heitä vastaan onnettomuudeksi, niinkuin Herra heille sanonut ja niinkuin Herra heille vannonut oli; ja he aivan kovin ahdistettiin. (Tuomarien Kirja 2:15)
French, Darby
Partout ou ils sortaient, la main de l'Eternel etait contre eux en mal, comme l'Eternel avait dit, et comme l'Eternel le leur avait jure; et ils furent dans une grande detresse. (Juges 2:15)
French, Louis Segond
Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse. (Juges 2:15)
French, Martin 1744
Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contr'eux en mal, comme l'Eternel en avait parlé, et comme l'Eternel le leur avait juré, et ils furent dans de [grandes] angoisses. (Juges 2:15)
German, Luther 1912
sondern wo sie hinaus wollten, da war des HERRN Hand wider sie zum Unglück, wie denn der HERR ihnen gesagt und geschworen hatte. Und sie wurden hart gedrängt. (Juízes 2:15)
Hebrew, Hebrew And Greek
בְּכֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃ (שופטים 2:15)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
בְּכֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃ (שופטים 2:15)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A hova csak kivonultak, mindenütt ellenök volt az Úr keze rontásukra, a mint megmondotta volt az Úr, és a mint megesküdt volt az Úr nékik. És igen megnyomorodának. (Bírák 2:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
Barang ke mana mereka itu pergi, di sanapun tangan Tuhan ada melawan mereka itu dengan jahat, setuju dengan segala sesuatu yang telah Tuhan berfirman dan yang telah Tuhan bersumpah, sehingga mereka itu sangat kepicikan halnya. (Hakim-hakim 2:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Dovunque uscivano, la mano del Signore era contro a loro in male, come il Signore avea loro detto e giurato; onde furono grandemente distretti. (Giudici 2:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
Dovunque andavano, la mano dell’Eterno era contro di loro a loro danno, come l’Eterno avea detto, come l’Eterno avea loro giurato: e furono oltremodo angustiati. (Giudici 2:15)
Japanese, Japanese 1955
彼らがどこへ行っても、主の手は彼らに災をした。これは主がかつて言われ、また主が彼らに誓われたとおりで、彼らはひどく悩んだ。 (士師記 2:15)
Korean, 개역개정
그들이 어디로 가든지 여호와의 손이 그들에게 재앙을 내리시니 곧 여호와께서 말씀하신 것과 같고 여호와께서 그들에게 맹세하신 것과 같아서 그들의 괴로움이 심하였더라  (사사기 2:15)
Korean, 개역한글
그들이 어디를 가든지 여호와의 손이 그들에게 재앙을 내리시매 곧 여호와께서 말씀하신 것과 같고 여호와께서 그들에게 맹세하신 것과 같아서 그들의 괴로움이 심하였더라 (사사기 2:15)
Lithuanian, Lithuanian
Kur jie beeidavo, Viešpaties ranka buvo prieš juos, darydama jiems pikta, kaip Viešpats jiems buvo prisiekęs. Jie buvo sunkiai varginami. (Teisėjų 2:15)
Maori, Maori
I o ratou haerenga katoa, i runga i a ratou te ringa o Ihowa mo te kino; i rite hoki ki ta Ihowa i korero ai, ki ta Ihowa hoki i oati ai ki a ratou; na te taea to ratou raru. (Judges 2:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Overalt hvor de drog ut, var Herrens hånd imot dem, så det gikk dem ille, således som Herren hadde sagt dem, og som Herren hadde svoret, og deres trengsel var stor. (Dommerne 2:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdzie sie kolwiek ruszyli, reka Panska byla przeciwko nim ku zlemu, jako powiedzial Pan, i jako im przysiagl Pan; i byli scisnieni bardzo. (Sędziów 2:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha falado, e como o Senhor lhes tinha jurado; e estavam em grande aflição. (Juízes 2:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Em todas as batalhas que os israelitas empreendiam, a mão do SENHOR era contra eles para lhes derrotar, conforme tudo quanto lhes havia advertido e jurado. E grande aflição e angústia dominava todo o povo. (Juízes 2:15)
Romanian, Romanian Version
Oriunde mergeau, mâna Domnului era împotriva lor ca să le facă rău, cum spusese Domnul şi cum le jurase Domnul. Au ajuns astfel într-o mare strâmtorare. (Judecători 2:15)
Russian, koi8r
Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно. (Судей 2:15)
Russian, Synodal Translation
Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно. (Судей 2:15)
Spanish, Reina Valera 1989
Por dondequiera que salían, la mano de Jehová estaba contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; y tuvieron gran aflicción. (Jueces 2:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Por dondequiera que salían, la mano de Jehová era contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; así los afligió en gran manera. (Jueces 2:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por dondequiera que salían, la mano del SEÑOR era contra ellos para mal, como el SEÑOR había dicho, y como el SEÑOR se lo había jurado; así los afligió en gran manera. (Jueces 2:15)
Swedish, Swedish Bible
Varthelst de drogo ut var HERRENS hand emot dem, så att de kommo i olycka, såsom HERREN hade hotat, och såsom HERREN hade svurit att det skulle gå dem, och de kommo i stor nöd. (Domarboken 2:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Saan man sila yumaon, ang kamay ng Panginoon ay laban sa kanila sa ikasasama nila, gaya ng sinalita ng Panginoon, at gaya ng isinumpa sa kanila ng Panginoon: sila'y nagipit na mainam. (Mga Hukom 2:15)
Thai, Thai: from KJV
เขาทั้งหลายออกไปรบเมื่อไร พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ก็ต่อต้านเขา กระทำให้เขาพ่ายแพ้ ดังที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว และดังที่พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณไว้กับเขา และเขาทั้งหลายก็มีความทุกข์ยิ่งนัก (ผู้วินิจฉัย 2:15)
Turkish, Turkish
RAB söylediği ve ant içtiği gibi, onlara karşı olduğundan, savaşa her gittiklerinde yenilgiye uğradılar. Büyük sıkıntı içindeydiler. (HÂKİMLER 2:15)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bất luận chúng đi đến đâu, tay của Ðức Giê-hô-va vẫn nghịch cùng chúng đặng giáng họa cho, y như Ðức Giê-hô-va đã phán và đã thề cùng chúng. Chúng bị cơn hoạn nạn lớn lao thay. (Các Quan Xét 2:15)