〉   13
Judges 19:13
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. (Judges 19:13)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy sê vir sy dienskneg: “Kom, laat ons nader gaan na een van hierdie plekke en in Giv’ah of Ramah oornag. (RIGTERS 19:13)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj i tha shërbëtorit të tij: "Eja, të arrijmë në një nga këto vende dhe ta kalojmë natën në Gibeah ose në Ramah". (Gjyqtarët 19:13)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Рече още на слугата си: Дойди, нека се приближим до едно от тия места, и ще пренощуваме в Гавая или в Рама. (Съдии 19:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 仆 人 说 : 我 们 可 以 到 一 个 地 方 , 或 住 在 基 比 亚 , 或 住 在 拉 玛 。 (士師記 19:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 僕 人 說 : 我 們 可 以 到 一 個 地 方 , 或 住 在 基 比 亞 , 或 住 在 拉 瑪 。 (士師記 19:13)
Chinese, 现代标点和合本
又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。” (士師記 19:13)
Chinese, 現代標點和合本
又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」 (士師記 19:13)
Croatian, Croatian Bible
Još reče sluzi: "Hajde, požurimo se da stignemo u koje od tih mjesta gdje ćemo prenoćiti, u Gibeu ili Ramu." (Suci 19:13)
Czech, Czech BKR
Řekl ještě mládenci svému: Poď, abychom přišli k některému z těch míst, a zůstali přes noc v Gabaa aneb v Ráma. (Soudců 19:13)
Danish, Danish
Og han sagde til sin Tjener: »Kom, lad os tage hen til et af de andre Steder og overnatte i Gibea eller Rama!« (Dommer 19:13)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Voorts zeide hij tot zijn jongen: Ga voort, dat wij tot een van die plaatsen naderen, en te Gibea of te Rama vernachten. (Richteren 19:13)
English, American King James Version
And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. (Judges 19:13)
English, American Standard Version
And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah. (Judges 19:13)
English, Darby Bible
And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and lodge in Gibeah, or in Ramah. (Judges 19:13)
English, English Revised Version
He said to his servant, "Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah." (Judges 19:13)
English, King James Version
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. (Judges 19:13)
English, New American Standard Bible
He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah." (Judges 19:13)
English, Webster’s Bible
And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. (Judges 19:13)
English, World English Bible
He said to his servant, "Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah." (Judges 19:13)
English, Young's Literal Translation
And he saith to his young man, 'Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.' (Judges 19:13)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris al sia junulo:Iru, ke ni alproksimigxu al unu el la lokoj, kaj ni tranoktu en Gibea aux en Rama. (Juĝistoj 19:13)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoi palveliallensa: käy vahvasti, että me johonkuhun paikkaan tulisimme yötä pitämään, Gibeaan taikka Ramaan. (Tuomarien Kirja 19:13)
French, Darby
Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d'un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama. (Juges 19:13)
French, Louis Segond
Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. (Juges 19:13)
French, Martin 1744
Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama. (Juges 19:13)
German, Luther 1912
Und sprach zu seinem Knecht: Gehe weiter, daß wir hinzukommen an einen Ort und über Nacht zu Gibea oder zu Rama bleiben. (Juízes 19:13)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֔ו לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמֹ֑ות וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה אֹ֥ו בָרָמָֽה׃ (שופטים 19:13)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֔ו לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמֹ֑ות וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה אֹ֥ו בָרָמָֽה׃ (שופטים 19:13)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda az õ szolgájának: Siess, és menjünk e két hely valamelyikébe, és háljunk vagy Gibeában, vagy Rámában. (Bírák 19:13)
Indonesian, Terjemahan Lama
Dan lagi kata orang itu kepada hambanya: Bangatkanlah jalanmu, supaya kita sampai kepada salah sebuah negeri itu dan dapat bermalam di Gibea atau di Rama. (Hakim-hakim 19:13)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi disse al suo servitore: Cammina, e arriviamo ad uno di que’ luoghi, e alberghiamo in Ghibea, o in Rama. (Giudici 19:13)
Italian, Riveduta Bible 1927
E disse ancora al suo servo: "Andiamo, cerchiamo d’arrivare a uno di que’ luoghi, e pernotteremo a Ghibea o a Rama". (Giudici 19:13)
Japanese, Japanese 1955
彼はまたしもべに言った、「さあ、われわれはギベアかラマか、そのうちの一つに着いてそこに宿ろう」。 (士師記 19:13)
Korean, 개역개정
또 그 종에게 이르되 우리가 기브아나 라마 중 한 곳에 가서 거기서 유숙하자 하고  (사사기 19:13)
Korean, 개역한글
또 그 종에게 이르되 우리가 기브아나 라마 중 한 곳에 나아가 거기서 유숙하자 하고 (사사기 19:13)
Lithuanian, Lithuanian
Ir jis sakė savo tarnui: “Eime nakvoti į Gibėją arba į Ramą”. (Teisėjų 19:13)
Maori, Maori
Na ka mea ia ki tana tangata, Haere mai, tatou ka whakatata ki tetahi o enei wahi; ka moe ai tatou ki Kipea, ki Rama ranei. (Judges 19:13)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så sa han til drengen: Kom, la oss se til å nå en av de andre byer og bli natten over i Gibea eller Rama! (Dommerne 19:13)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nadto rzekl do slugi swego: Pójdz, abysmy przyszli na jedno z tych miejsc, i przenocowali albo w Gabaa albo w Rama. (Sędziów 19:13)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Disse mais a seu moço: Vamos, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá. (Juízes 19:13)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E acrescentou, ordenando ao seu servo: “Vamos, tratemos de alcançar um desses lugares: Gibeá ou Ramá, para ali pernoitarmos!” (Juízes 19:13)
Romanian, Romanian Version
A mai zis slugii sale: „Haidem să ne apropiem de unul din locurile acestea, Ghibeea sau Rama, şi să rămânem acolo peste noapte.” (Judecători 19:13)
Russian, koi8r
И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. (Судей 19:13)
Russian, Synodal Translation
И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. (Судей 19:13)
Spanish, Reina Valera 1989
Ven, sigamos hasta uno de esos lugares, para pasar la noche en Gabaa o en Ramá. (Jueces 19:13)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Ven, lleguemos a uno de esos lugares, para pasar la noche en Gabaa, o en Ramá. (Jueces 19:13)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ven, lleguemos a uno de esos dos lugares, para tener la noche en Gabaa, o en Ramá. (Jueces 19:13)
Swedish, Swedish Bible
Och han sade ytterligare till sin tjänare: »Kom, låt oss försöka hinna fram till en av orterna här och stanna över natten i Gibea eller Rama.» (Domarboken 19:13)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi niya sa kaniyang alipin, Halina at tayo'y lumapit sa isa sa mga dakong ito; at tayo'y titigil sa Gabaa o sa Rama. (Mga Hukom 19:13)
Thai, Thai: from KJV
เขาจึงบอกคนใช้ว่า "มาเถิด ให้เราเข้าไปใกล้ที่เหล่านี้แห่งหนึ่ง และค้างอยู่ที่กิเบอาห์หรือที่รามาห์" (ผู้วินิจฉัย 19:13)
Turkish, Turkish
Sonra ekledi: ‹‹Haydi Givaya ya da Ramaya ulaşmaya çalışalım. Bunlardan birinde geceleriz.›› (HÂKİMLER 19:13)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người lại nói cùng kẻ đầy tớ rằng: Hè, ta hãy rán đi đến một nơi nào ở đằng trước, hoặc Ghi-bê-a hay là Ra-ma, đặng ngủ đêm tại đó. (Các Quan Xét 19:13)