〉   6
Judges 16:6
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. (Judges 16:6)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
D’lilah vra vir Shimshon: “Vertel my asseblief waarin jou groot krag is en waarmee jy vasgebind kan word om jou te pla.” (RIGTERS 16:6)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu Delilah i tha Sansonit: "Më thuaj të lutem, ku qëndron forca jote e madhe dhe në çfarë mënyre mund të të lidhin që të të nënshtrojnë". (Gjyqtarët 16:6)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Далила, прочее, каза на Самсона: Яви ми, моля, в що се състои голямата ти сила, и с какво трябва да те вържат, за да те оскърбят. (Съдии 16:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
大 利 拉 对 参 孙 说 : 求 你 告 诉 我 , 你 因 何 有 这 麽 大 的 力 气 , 当 用 何 法 捆 绑 克 制 你 。 (士師記 16:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
大 利 拉 對 參 孫 說 : 求 你 告 訴 我 , 你 因 何 有 這 麼 大 的 力 氣 , 當 用 何 法 捆 綁 剋 制 你 。 (士師記 16:6)
Chinese, 现代标点和合本
大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。” (士師記 16:6)
Chinese, 現代標點和合本
大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」 (士師記 16:6)
Croatian, Croatian Bible
Delila upita Samsona: "Kaži mi gdje stoji tvoja velika snaga i čime bi se mogao svezati i svladati." (Suci 16:6)
Czech, Czech BKR
Tedy řekla Dalila Samsonovi: Prosím, oznam mi, v čem jest tak veliká síla tvá, a čím bys svázán a zemdlen býti mohl? (Soudců 16:6)
Danish, Danish
Dalila sagde da til Samson: »Sig mig dog, hvad det er, der giver dig dine vældige Kræfter, og hvorledes man kan binde og kue dig!« (Dommer 16:6)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Delila dan zeide tot Simson: Verklaar mij toch, waarin uw grote kracht zij, en waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden, dat men u plage. (Richteren 16:6)
English, American King James Version
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and with which you might be bound to afflict you. (Judges 16:6)
English, American Standard Version
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. (Judges 16:6)
English, Darby Bible
Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou mightest be bound to overpower thee. (Judges 16:6)
English, English Revised Version
Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you." (Judges 16:6)
English, King James Version
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. (Judges 16:6)
English, New American Standard Bible
So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength is and how you may be bound to afflict you." (Judges 16:6)
English, Webster’s Bible
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength lieth, and with what thou mayest be bound to afflict thee. (Judges 16:6)
English, World English Bible
Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you." (Judges 16:6)
English, Young's Literal Translation
And Delilah saith unto Samson, 'Declare, I pray thee, to me, wherein thy great power is, and wherewith thou art bound, to afflict thee.' (Judges 16:6)
Esperanto, Esperanto
Kaj Delila diris al SXimsxon:Diru al mi, mi petas, en kio konsistas via granda forto, kaj per kio oni povas ligi vin, por humiligi vin. (Juĝistoj 16:6)
Finnish, Finnish Bible 1776
Delila sanoi Simsonille: sanos minulle, missä sinun suuri väkevyytes on, ja millä sinä sidottaisiin ja vaivattaisiin. (Tuomarien Kirja 16:6)
French, Darby
Et Delila dit à Samson: Declare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais etre lie pour t'humilier. (Juges 16:6)
French, Louis Segond
Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. (Juges 16:6)
French, Martin 1744
Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t'abattre. (Juges 16:6)
German, Luther 1912
Und Delila sprach zu Simson: Sage mir doch, worin deine große Kraft sei und womit man dich binden möge, daß man dich zwinge? (Juízes 16:6)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָדֹ֑ול וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנֹּותֶֽךָ׃ (שופטים 16:6)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָדֹ֑ול וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנֹּותֶֽךָ׃ (שופטים 16:6)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda Delila Sámsonnak: Mondd meg nékem, miben van a te nagy erõd és mivel kellene téged megkötni, hogy megkínozhassanak téged. (Bírák 16:6)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sebab itu kata Delila kepada Simson: Nyatakanlah kiranya kepadaku dalam apa adalah kesaktianmu yang besar itu, dan dengan apa engkau dapat diikat, sehingga engkau dipersakiti? (Hakim-hakim 16:6)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Delila adunque disse a Sansone: Deh! dichiarami in che consiste la tua gran forza, e come tu potresti esser legato, per esser domato. (Giudici 16:6)
Italian, Riveduta Bible 1927
Delila dunque disse a Sansone: "Dimmi, ti prego, dove risieda la tua gran forza, e in che modo ti si potrebbe legare per domarti". (Giudici 16:6)
Japanese, Japanese 1955
そこでデリラはサムソンに言った、「あなたの大力はどこにあるのか、またどうすればあなたを縛って苦しめることができるか、どうぞわたしに聞かせてください」。 (士師記 16:6)
Korean, 개역개정
들릴라가 삼손에게 말하되 청하건대 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 생기며 어떻게 하면 능히 당신을 결박하여 굴복하게 할 수 있을는지 내게 말하라 하니  (사사기 16:6)
Korean, 개역한글
들릴라가 삼손에게 말하되 청컨대 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있으며 어떻게 하면 능히 당신을 결박하여 곤고케 할 수 있을는지 내게 말하라 (사사기 16:6)
Lithuanian, Lithuanian
Delila klausė Samsoną: “Pasakyk man, kur glūdi tavo didelės jėgos paslaptis ir kuo galima tave surišti, kad neištrūktum?” (Teisėjų 16:6)
Maori, Maori
Na ka mea a Terira ki a Hamahona, Tena, whakaaturia mai ki ahau no hea tou kaha nui, ma te aha hoki e taea ai koe te here, kia whakaitia ai koe? (Judges 16:6)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så sa Dalila til Samson: Kjære, la mig få vite hvori din store styrke ligger, og hvorledes du kan bindes, så en får bukt med dig! (Dommerne 16:6)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy rzekla Dalila do Samsona: Powiedz mi prosze, w czem jest moc twoja wielka, a czem bys zwiazany i utrapiony byc mógl? (Sędziów 16:6)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir. (Juízes 16:6)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E Dalila indagou a Sansão: “Conta-me, pois, eu te rogo, de onde vem a tua maravilhosa força e somente de que maneira poderias ser vencido e amarrado?” (Juízes 16:6)
Romanian, Romanian Version
Dalila a zis lui Samson: „Spune-mi, te rog, de unde-ţi vine puterea ta cea mare şi cu ce ar trebui să fii legat ca să fii biruit.” (Judecători 16:6)
Russian, koi8r
И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя? (Судей 16:6)
Russian, Synodal Translation
И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чемсвязать тебя, чтобы усмирить тебя? (Судей 16:6)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu gran fuerza, y cómo podrás ser atado para ser dominado. (Jueces 16:6)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu gran fuerza, y cómo podrás ser atado para ser atormentado. (Jueces 16:6)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu fuerza tan grande, y cómo podrás ser atado para ser atormentado. (Jueces 16:6)
Swedish, Swedish Bible
Då sade Delila till Simson: »Säg mig varav det beror att du är så stark, och huru man skulle kunna binda och kuva dig.» (Domarboken 16:6)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ni Dalila kay Samson, Saysayin mo sa akin, isinasamo ko sa iyo, kung saan naroon ang iyong dakilang kalakasan, at kung paanong matatalian ka upang pighatiin ka. (Mga Hukom 16:6)
Thai, Thai: from KJV
เดลิลาห์จึงพูดกับแซมสันว่า "ขอบอกดิฉันหน่อยเถอะว่า กำลังมหาศาลของเธออยู่ที่ไหน จะมัดเธอไว้อย่างไรเธอจึงจะหมดฤทธิ์" (ผู้วินิจฉัย 16:6)
Turkish, Turkish
Bunun üzerine Delila Şimşona, ‹‹Lütfen, söyle bana, bu üstün gücü nereden alıyorsun?›› diye sordu, ‹‹Seni bağlayıp yenmek olası mı?›› (HÂKİMLER 16:6)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ða-li-la nói cùng Sam-sôn rằng: Tôi xin chàng hãy nói cho tôi biết bởi đâu chàng có sức mạnh lớn lao, và phải dùng chi trói chàng đặng bắt phục chàng? (Các Quan Xét 16:6)