〉   11
Judges 16:11
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. (Judges 16:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy antwoord haar: “As hulle my stewig vasbind met nuwe toue wat nie gebruik is nie, dan sal ek swak word en wees soos enige man.” (RIGTERS 16:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai iu përgjegj: "Në qoftë se më lidhin me litarë të rinj që nuk kanë qenë përdorur kurrë, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si çfarëdo burrë tjetër". (Gjyqtarët 16:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А той й рече: Ако ме вържат яко с нови въжета, още не употребявани, тогава ще стана безсилен, и ще бъда като всеки друг човек. (Съдии 16:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
参 孙 回 答 说 : 人 若 用 没 有 使 过 的 新 绳 捆 绑 我 , 我 就 软 弱 像 别 人 一 样 。 (士師記 16:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
參 孫 回 答 說 : 人 若 用 沒 有 使 過 的 新 繩 捆 綁 我 , 我 就 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 (士師記 16:11)
Chinese, 现代标点和合本
参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。” (士師記 16:11)
Chinese, 現代標點和合本
參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」 (士師記 16:11)
Croatian, Croatian Bible
On joj odgovori: "Da me dobro svežu novim još neupotrijebljenim užetima, onemoćao bih i postao kao običan čovjek." (Suci 16:11)
Czech, Czech BKR
Kterýž odpověděl jí: Kdyby mne tuze svázali novými provazy, jimiž by ještě nic děláno nebylo, tedy zemdlím a budu jako kdokoli jiný z lidí. (Soudců 16:11)
Danish, Danish
Han svarede hende: »Hvis man binder mig med nye Reb, som aldrig har været brug til noget, bliver jeg svag som ethvert andet Menneske!« (Dommer 16:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot haar: Indien zij mij vastbonden met nieuwe touwen, met dewelke geen werk gedaan is, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens. (Richteren 16:11)
English, American King James Version
And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. (Judges 16:11)
English, American Standard Version
And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man. (Judges 16:11)
English, Darby Bible
And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man. (Judges 16:11)
English, English Revised Version
He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man." (Judges 16:11)
English, King James Version
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. (Judges 16:11)
English, New American Standard Bible
He said to her, "If they bind me tightly with new ropes which have not been used, then I will become weak and be like any other man." (Judges 16:11)
English, Webster’s Bible
And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man. (Judges 16:11)
English, World English Bible
He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man." (Judges 16:11)
English, Young's Literal Translation
And he saith unto her, 'If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.' (Judges 16:11)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris al sxi:Se oni min ligos per novaj sxnuroj, kiuj ne estis uzitaj por laboro, tiam mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj. (Juĝistoj 16:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän sanoi hänelle: jos minä sidottaisiin uusilla nuorilla, joilla ei vielä ole mitään tehty, niin minä tulisin heikoksi niinkuin muutkin ihmiset. (Tuomarien Kirja 16:11)
French, Darby
Et il lui dit: Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n'aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. (Juges 16:11)
French, Louis Segond
Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. (Juges 16:11)
French, Martin 1744
Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme. (Juges 16:11)
German, Luther 1912
Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie eine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch. (Juízes 16:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָסֹ֤ור יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ (שופטים 16:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָסֹ֤ור יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ (שופטים 16:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Õ pedig monda néki: Ha erõsen megkötöznek új kötelekkel, melyekkel még semmi dolgot nem végeztek, akkor elgyengülök és olyan leszek, mint más ember. (Bírák 16:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Simson kepadanya: Jikalau kiranya aku diikat teguh-teguh dengan tali rami yang baharu, yang belum pernah dipakai kepada barang pekerjaan, niscaya lemahlah aku dan menjadi seperti segala orang lain. (Hakim-hakim 16:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli le disse: Se io fossi legato ben bene con grosse corde nuove, le quali non fossero ancora state adoperate, io diventerei fiacco, e sarei come un altr’uomo. (Giudici 16:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Egli le rispose: "Se mi si legasse con funi nuove che non fossero ancora state adoperate, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque". (Giudici 16:11)
Japanese, Japanese 1955
サムソンは女に言った、「もし人々がまだ用いたことのない新しい綱をもって、わたしを縛るなら、弱くなってほかの人のようになるでしょう」。 (士師記 16:11)
Korean, 개역개정
삼손이 그에게 이르되 만일 쓰지 아니한 새 밧줄들로 나를 결박하면 내가 약해져서 다른 사람과 같으리라 하니라  (사사기 16:11)
Korean, 개역한글
삼손이 그에게 이르되 만일 쓰지 아니한 새 줄로 나를 결박하면 내가 약하여져서 다른 사람과 같으리라 (사사기 16:11)
Lithuanian, Lithuanian
Jis atsakė: “Jei mane surištų visiškai naujomis virvėmis, kurios dar nebuvo naudotos, tai aš turėčiau tokią jėgą, kaip bet kuris kitas žmogus”. (Teisėjų 16:11)
Maori, Maori
A ka mea ia ki a ia, Ki te herea iana ahau ki etahi taura hou kahore ano i meatia ki te mahi, katahi ahau ka kahakore, ka rite ki tetahi atu tangata. (Judges 16:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han svarte: Dersom en binder mig med nye rep som aldri har vært brukt til noget, så blir jeg svak og er som et annet menneske. (Dommerne 16:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A on jej odpowiedzial: Jezliby mie zwiazano powrozami nowemi, których jeszcze nie uzywano, tedy oslabieje, i bede jako inny czlowiek. (Sędziów 16:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem. (Juízes 16:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E Sansão lhe tornou a explicar: “Ora, se me amarrassem firmemente com cordas novas que nunca tivessem sido usadas, eu perderia a minha força extraordinária e seria tão fraco como qualquer homem!” (Juízes 16:11)
Romanian, Romanian Version
El i-a zis: „Dacă aş fi legat cu funii noi, care să nu fi fost întrebuinţate niciodată, aş slăbi şi aş fi ca orice alt om.” (Judecători 16:11)
Russian, koi8r
Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. (Судей 16:11)
Russian, Synodal Translation
Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были вделе, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. (Судей 16:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas que no se hayan usado, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres. (Jueces 16:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres. (Jueces 16:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres. (Jueces 16:11)
Swedish, Swedish Bible
Han svarade henne: »Om man bunde mig med nya tåg, som ännu icke hade blivit begagnade till något, så bleve jag svag och vore såsom en vanlig människa.» (Domarboken 16:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi niya sa kaniya, Kung tatalian lamang nila ako ng mga bagong lubid na hindi pa nagagamit, ay hihina nga ako at magiging gaya ng alinmang tao. (Mga Hukom 16:11)
Thai, Thai: from KJV
ท่านก็ตอบนางว่า "ถ้าเอาเชือกใหม่ที่ยังไม่เคยใช้มามัดฉัน ฉันก็จะอ่อนกำลังเหมือนชายอื่น" (ผู้วินิจฉัย 16:11)
Turkish, Turkish
Şimşon, ‹‹Beni hiç kullanılmamış yeni urganla sımsıkı bağlarlarsa sıradan bir adam gibi güçsüz olurum›› dedi. (HÂKİMLER 16:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người đáp: Nếu người ta cột ta bằng dây lớn mới, chưa hề có ai dùng, thì ta sẽ trở nên yếu như một người khác. (Các Quan Xét 16:11)