〉   8
Judges 1:8
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. (Judges 1:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die seuns van Y’hudah het teen Yerushalayim geveg en dit ingeneem en dit met die skerpte van die swaard verslaan en die stad aan die brand gesteek. (RIGTERS 1:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Bijtë e Judës sulmuan Jeruzalemin dhe e morën; i vranë me shpatë banorët e tij dhe i vunë flakën qytetit. (Gjyqtarët 1:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И юдейците воюваха против Ерусалим, и, като го завладяха, поразиха го с острото на ножа и предадоха града на огън. (Съдии 1:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 将 城 攻 取 , 用 刀 杀 了 城 内 的 人 , 并 且 放 火 烧 城 。 (士師記 1:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 將 城 攻 取 , 用 刀 殺 了 城 內 的 人 , 並 且 放 火 燒 城 。 (士師記 1:8)
Chinese, 现代标点和合本
犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。 (士師記 1:8)
Chinese, 現代標點和合本
猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。 (士師記 1:8)
Croatian, Croatian Bible
Zatim Judini sinovi udariše na Jeruzalem, osvojiše ga, posjekoše mačem žitelje i spališe grad. (Suci 1:8)
Czech, Czech BKR
Nebo byli vybojovali synové Juda Jeruzalém, a vzavše jej, zbili obyvatele jeho ostrostí meče a město vypálili. (Soudců 1:8)
Danish, Danish
Og Judæerne angreb og indtog Jerusalem, huggede Indbyggerne ned og stak Ild paa Byen. (Dommer 1:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want de kinderen van Juda hadden tegen Jeruzalem gestreden, en hadden haar ingenomen, en met de scherpte des zwaards geslagen; en zij hadden de stad in het vuur gezet. (Richteren 1:8)
English, American King James Version
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. (Judges 1:8)
English, American Standard Version
And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. (Judges 1:8)
English, Darby Bible
And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. (Judges 1:8)
English, English Revised Version
The children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire. (Judges 1:8)
English, King James Version
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. (Judges 1:8)
English, New American Standard Bible
Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire. (Judges 1:8)
English, Webster’s Bible
(Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.) (Judges 1:8)
English, World English Bible
The children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire. (Judges 1:8)
English, Young's Literal Translation
And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire; (Judges 1:8)
Esperanto, Esperanto
Kaj la Jehudaidoj militis kontraux Jerusalem kaj prenis gxin kaj venkobatis gxin per glavo, kaj la urbon ili forbruligis. (Juĝistoj 1:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta Juudan lapset sotivat Jerusalemia vastaan, ja voittivat sen, ja löivät sen miekan terällä, ja polttivat kaupungin. (Tuomarien Kirja 1:8)
French, Darby
Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jerusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappee par le tranchant de l'epee, et avaient livre la ville en feu. (Juges 1:8)
French, Louis Segond
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. (Juges 1:8)
French, Martin 1744
Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu. (Juges 1:8)
German, Luther 1912
Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen es und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an. (Juízes 1:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אֹותָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ (שופטים 1:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אֹותָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ (שופטים 1:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Azután Jeruzsálem ellen hadakoztak a Júda fiai, és elfoglalván azt, [lakosait] levágták fegyvernek élivel, a várost pedig lángba borították. (Bírák 1:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka bani Yehudapun memerangi Yeruzalem, lalu dialahkannya, dan dibunuhnya segala orang isinya dengan mata pedang, dan ditunukannya negeri itu. (Hakim-hakim 1:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora i figliuoli di Giuda aveano combattuta Gerusalemme, e l’aveano presa, e messa a fil di spada; e aveano messa la città a fuoco e fiamma. (Giudici 1:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
I figliuoli di Giuda attaccarono Gerusalemme, e la presero; passarono gli abitanti a fil di spada e misero la città a fuoco e fiamma. (Giudici 1:8)
Japanese, Japanese 1955
ユダの人々はエルサレムを攻めて、これを取り、つるぎをもってこれを撃ち、町に火を放った。 (士師記 1:8)
Korean, 개역개정
유다 자손이 예루살렘을 쳐서 점령하여 칼날로 치고 그 성을 불살랐으며  (사사기 1:8)
Korean, 개역한글
유다 자손이 예루살렘을 쳐서 취하여 칼날로 치고 성을 불살랐으며 (사사기 1:8)
Lithuanian, Lithuanian
Judas kariavo prieš Jeruzalę, užėmęs ją, gyventojus išžudė kardu ir miestą padegė. (Teisėjų 1:8)
Maori, Maori
I tauria hoki a Hiruharama e nga tamariki a Hura, a horo ana i a ratou, patua iho e ratou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e ratou te pa ki te ahi. (Judges 1:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og Judas barn stred mot Jerusalem og inntok det og slo det med sverdets egg, og de satte ild på byen. (Dommerne 1:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Bo walczyli przedtem synowie Judowi przeciwko Jeruzalemowi i wzieli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i miasto spalili ogniem. (Sędziów 1:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade. (Juízes 1:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Os homens de Judá invadiram também Jerusalém e a conquistaram. Eliminaram todos os seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram. (Juízes 1:8)
Romanian, Romanian Version
Fiii lui Iuda au pornit lupta împotriva Ierusalimului şi l-au luat; l-au trecut prin ascuţişul sabiei şi au dat foc cetăţii. (Judecători 1:8)
Russian, koi8r
И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню. (Судей 1:8)
Russian, Synodal Translation
И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню. (Судей 1:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Y combatieron los hijos de Judá a Jerusalén y la tomaron, y pasaron a sus habitantes a filo de espada y pusieron fuego a la ciudad. (Jueces 1:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y habían combatido los hijos de Judá a Jerusalén, y la habían tomado, y herido a filo de espada, y puesto a fuego la ciudad. (Jueces 1:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ya habían combatido los hijos de Judá a Jerusalén, y la habían tomado, y metido a cuchillo, y puesto a fuego la ciudad. (Jueces 1:8)
Swedish, Swedish Bible
Men Juda barn belägrade Jerusalem och intogo det och slogo dess invånare med svärdsegg; därefter satte de eld på staden. (Domarboken 1:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang mga anak ni Juda ay lumaban sa Jerusalem, at sinakop at sinugatan ng talim ng tabak, at sinilaban ng apoy ang bayan. (Mga Hukom 1:8)
Thai, Thai: from KJV
และคนยูดาห์ได้เข้าโจมตีเมืองเยรูซาเล็มและยึดเมืองได้ จึงฆ่าฟันชาวเมืองเสียด้วยคมดาบ และเอาไฟเผาเมืองเสีย (ผู้วินิจฉัย 1:8)
Turkish, Turkish
Yahudaoğulları Yeruşalime saldırıp kenti aldılar; halkı kılıçtan geçirerek kenti ateşe verdiler. (HÂKİMLER 1:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người Giu-đa hãm đánh thành Giê-ru-sa-lem và chiếm lấy, dùng lưỡi gươm giết dân cư, và phóng hỏa thành. (Các Quan Xét 1:8)