〉   24
Judges 1:24
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. (Judges 1:24)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die spioene het ’n man uit die stad sien uitkom en hulle sê vir hom: “Wys ons asseblief ’n ingang in die stad in en ons sal jou goed behandel.” (RIGTERS 1:24)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Zbuluesit panë një burrë që dilte nga qyteti dhe i thanë: "Tregona rrugën për të hyrë në qytet dhe ne do të tregohemi të mëshirshëm me ty". (Gjyqtarët 1:24)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И съгледателите видяха един човек, който излизаше из града, и рекоха му: Покажи ни, молим, входа на града, и ще ти покажем милост. (Съдии 1:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
窥 探 的 人 看 见 一 个 人 从 城 里 出 来 , 就 对 他 说 : 求 你 将 进 城 的 路 指 示 我 们 , 我 们 必 恩 待 你 。 (士師記 1:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
窺 探 的 人 看 見 一 個 人 從 城 裡 出 來 , 就 對 他 說 : 求 你 將 進 城 的 路 指 示 我 們 , 我 們 必 恩 待 你 。 (士師記 1:24)
Chinese, 现代标点和合本
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。” (士師記 1:24)
Chinese, 現代標點和合本
窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 (士師記 1:24)
Croatian, Croatian Bible
Uhode opaziše čovjeka gdje izlazi iz grada i rekoše mu: "Pokaži nam kuda se može u grad, pa ćemo ti biti milostivi." (Suci 1:24)
Czech, Czech BKR
Uzřevše pak ti špehéři muže vycházejícího z města, řekli jemu: Medle ukaž nám, kudy bychom mohli vjíti do města, a učinímeť milost. (Soudců 1:24)
Danish, Danish
fik Spejderne Øje paa en Mand, der gik ud af Byen; og de sagde til ham: »Vis os, hvor vi kan komme ind i Byen, saa vil vi skaane dig!« (Dommer 1:24)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de wachters zagen een man, uitgaande uit de stad; en zij zeiden tot hem: Wijs ons toch den ingang der stad, en wij zullen weldadigheid bij u doen. (Richteren 1:24)
English, American King James Version
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy. (Judges 1:24)
English, American Standard Version
And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. (Judges 1:24)
English, Darby Bible
And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how [we] may enter into the city, and we will shew thee kindness. (Judges 1:24)
English, English Revised Version
The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, "Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you." (Judges 1:24)
English, King James Version
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. (Judges 1:24)
English, New American Standard Bible
The spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly." (Judges 1:24)
English, Webster’s Bible
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. (Judges 1:24)
English, World English Bible
The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, "Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you." (Judges 1:24)
English, Young's Literal Translation
and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, 'Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.' (Judges 1:24)
Esperanto, Esperanto
Kaj la esplorrigardantoj vidis viron, irantan el la urbo, kaj ili diris al li:Montru al ni la eniron en la urbon, kaj ni faros al vi favorajxon. (Juĝistoj 1:24)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja vartiat saivat nähdä miehen käyvän kaupungista, ja sanoivat hänelle: osoita meille, kusta kaupungin sisälle mennään, niin me teemme laupiuden sinun kanssas. (Tuomarien Kirja 1:24)
French, Darby
Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous t'en prions, par ou l'on entre dans la ville; et nous userons de bonte envers toi. (Juges 1:24)
French, Louis Segond
Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (Juges 1:24)
French, Martin 1744
Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l'on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (Juges 1:24)
German, Luther 1912
Und die Wächter sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Weise uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun. (Juízes 1:24)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יֹוצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֗ו הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃ (שופטים 1:24)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יֹוצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֗ו הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃ (שופטים 1:24)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És látának a kémek egy férfiút, a ki a városból jött vala, és mondának néki: Mutasd meg a város bejárását, és irgalmasságot cselekszünk veled. (Bírák 1:24)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka terlihatlah orang pengintai itu akan seorang laki-laki keluar dari dalam negeri itu, lalu kata mereka itu kepadanya: Tunjuklah kiranya akan kami tempat orang dapat masuk negeri itu, maka kamipun akan mengasihankan dikau. (Hakim-hakim 1:24)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E quelli ch’erano all’agguato videro un uomo che usciva della città; e gli dissero: Deh! mostraci da qual parte si può entrar nella città, e noi useremo benignità inverso te. (Giudici 1:24)
Italian, Riveduta Bible 1927
E gli esploratori videro un uomo che usciva dalla città, e gli dissero: "Deh, insegnaci la via per entrare nella città, e noi ti tratteremo benignamente". (Giudici 1:24)
Japanese, Japanese 1955
その斥候たちは町から出てきた人を見て、言った、「どうぞこの町にはいる道を教えてください。そうすればわたしたちはあなたに恵みを施しましょう」。 (士師記 1:24)
Korean, 개역개정
정탐꾼들이 그 성읍에서 한 사람이 나오는 것을 보고 그에게 이르되 청하노니 이 성읍의 입구를 우리에게 보이라 그리하면 우리가 네게 선대하리라 하매  (사사기 1:24)
Korean, 개역한글
탐정이 그 성읍에서 한 사람의 나오는 것을 보고 그에게 이르되 청하노니 이 성읍의 입구를 우리에게 가르치라 그리하면 너를 선대하리라 하매 (사사기 1:24)
Lithuanian, Lithuanian
Žvalgai, sutikę žmogų, išeinantį iš miesto, jam tarė: “Parodyk mums įėjimą į miestą, mes tavęs pasigailėsime”. (Teisėjų 1:24)
Maori, Maori
Na ka kitea e nga kaiwhanga tetahi tangata e puta mai ana i te pa, a ka mea ki a ia, Tena, whakaaturia ki a matou te tomokanga atu ki te pa, a ka puta ta matou koha ki a koe. (Judges 1:24)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og speiderne fikk se en mann som gikk ut av byen, og de sa til ham: Vis oss hvor vi kan komme inn i byen! Så vil vi vise barmhjertighet mot dig. (Dommerne 1:24)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A ujrzawszy oni szpiegowie czlowieka wychodzacego z miasta, rzekli do niego: Ukaz nam prosimy wejscie do miasta, a uczynimy z toba milosierdzie. (Sędziów 1:24)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia. (Juízes 1:24)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Os que foram cumprir a missão de espias observaram um homem que saía da cidade e interrogaram-lhe: “Como poderemos entrar na cidade? Mostra-nos e seremos clementes contigo!” (Juízes 1:24)
Romanian, Romanian Version
Străjerii au văzut pe un om ieşind din cetate şi i-au zis: „Arată-ne pe unde putem intra în cetate, şi vom avea milă de tine.” (Judecători 1:24)
Russian, koi8r
И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость. (Судей 1:24)
Russian, Synodal Translation
И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость. (Судей 1:24)
Spanish, Reina Valera 1989
Y los que espiaban vieron a un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia. (Jueces 1:24)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia. (Jueces 1:24)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia. (Jueces 1:24)
Swedish, Swedish Bible
Då fingo deras kunskapare se en man gå ut ur staden, och de sade till honom: »Visa oss var vi kunna komma in i staden, så vilja vi sedan göra barmhärtighet med dig.» (Domarboken 1:24)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nakita ng mga bakay ang isang lalake na lumalabas sa bayan at kanilang sinabi sa kaniya, Ituro mo sa amin, isinasamo namin sa iyo ang pasukan sa bayan at kahahabagan ka namin. (Mga Hukom 1:24)
Thai, Thai: from KJV
และผู้สอดแนมเห็นชายคนหนึ่งเดินออกมาจากเมือง จึงพูดกับเขาว่า "ขอชี้ทางเข้าเมืองนี้ให้แก่เรา และเราจะปรานีเจ้า" (ผู้วินิจฉัย 1:24)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Những kẻ do thám thấy một người ở thành đi ra, bèn nói cùng người rằng; Xin chỉ cho chúng ta ngõ nào đi vào thành được, thì chúng ta sẽ làm ơn cho ngươi. (Các Quan Xét 1:24)