〉   6
James 1:6
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. (James 1:6)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy moet egter in vertroue vra, sonder om te twyfel, want hy wat twyfel, is soos die golwe van die see wat deur die wind gedryf word, (JAKOBUS 1:6)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por le ta kërkojë me besim, pa dyshuar, sepse ai që dyshon i ngjan valës së detit, të cilën e ngre dhe e përplas era. (Jakobit 1:6)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но да проси с вяра без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява прилича на морски вълни, които се тласкат и блъскат от ветровете. (1 Солунци 1:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
只 要 凭 着 信 心 求 , 一 点 不 疑 惑 ; 因 为 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 风 吹 动 翻 腾 。 (雅各書 1:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
只 要 憑 著 信 心 求 , 一 點 不 疑 惑 ; 因 為 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 風 吹 動 翻 騰 。 (雅各書 1:6)
Chinese, 现代标点和合本
只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。 (雅各書 1:6)
Chinese, 現代標點和合本
只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 (雅各書 1:6)
Croatian, Croatian Bible
Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu. (Jakovljeva 1:6)
Czech, Czech BKR
Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá. (Jakub 1:6)
Danish, Danish
Men han bede i Tro, uden at tvivle; thi den, som tvivler, ligner en Havets Bølge, der drives og kastes af Vinden. (Jakob 1:6)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op en nedergeworpen wordt. (Jakobus 1:6)
English, American King James Version
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. (James 1:6)
English, American Standard Version
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. (James 1:6)
English, Darby Bible
but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about; (James 1:6)
English, English Revised Version
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. (James 1:6)
English, King James Version
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. (James 1:6)
English, New American Standard Bible
But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind. (James 1:6)
English, Webster’s Bible
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. (James 1:6)
English, World English Bible
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. (James 1:6)
English, Young's Literal Translation
and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed, (James 1:6)
Esperanto, Esperanto
Sed li petu en fido, neniel dubante; cxar la dubanto similas ondon de la maro, ventopelatan kaj skuatan. (Jakobo 1:6)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta anokaan uskossa epäilemättä; sillä joka epäilee, se on meren aallon kaltainen, joka tuulelta ajetaan ja liikutetaan, (Jaakobin kirje 1:6)
French, Darby
qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agite par le vent et jete çà et là; (Jacques 1:6)
French, Louis Segond
Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. (Jacques 1:6)
French, Martin 1744
Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. (Jacques 1:6)
German, Luther 1912
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird. (Tiago 1:6)
German, Modernized
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird. (Tiago 1:6)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. (ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. (ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ (ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· (ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6)
Hebrew, Hebrew And Greek
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. (- 1:6)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány. (Jakab 1:6)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi biarlah ia memohonkan dengan iman, dengan tiada bimbang; karena orang yang bimbang itu seumpama ombak laut, yang ditiup angin terhantar ke sana ke mari. (Yakobus 1:6)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato. (Giacomo 1:6)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là. (Giacomo 1:6)
Korean, 개역개정
오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니  (야고보서 1:6)
Korean, 개역한글
오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니 (야고보서 1:6)
Lithuanian, Lithuanian
Bet tegul prašo tikėdamas, nė kiek neabejodamas, nes abejojantis panašus į jūros bangą, varinėjamą ir blaškomą vėjo. (Jokūbo 1:6)
Maori, Maori
Otira me inoi whakapono ia, kaua e ruarua. Ko te tangata ruarua hoki, tona rite kei te ngaru o te moana, e puhia ana e te hau, e akina ana. (James 1:6)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden. (Jakob 1:6)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale niech prosi z wiara, nic nie watpiac; albowiem kto watpi, jest podobny walowi morskiemu, który od wiatru pedzony i miotany bywa. (Jakuba 1:6)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte. (Tiago 1:6)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Todavia, peça-a com fé, sem qualquer sombra de dúvida, pois quem crê com reservas é semelhante à onda do mar, agitada e levada pelos ventos. (Tiago 1:6)
Romanian, Romanian Version
Dar s-o ceară cu credinţă, fără să se îndoiască deloc: pentru că cine se îndoieşte seamănă cu valul mării, tulburat şi împins de vânt încoace şi încolo. (Iacov 1:6)
Russian, koi8r
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. (Иакова 1:6)
Russian, Synodal Translation
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. (Иакова 1:6)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero pida con fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra. (Santiago 1:6)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es llevada por el viento y echada de una parte a otra. (Santiago 1:6)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra. (Santiago 1:6)
Swahili, Swahili NT
Lakini anapaswa kuomba kwa imani bila mashaka yoyote. Mtu aliye na mashaka ni kama mawimbi ya bahari ambayo husukumwa na kutupwatupwa na upepo. (Yakobo 1:6)
Swedish, Swedish Bible
Men han bedje i tro, utan att tvivla; ty den som tvivlar är lik havets våg, som drives omkring av vinden och kastas hit och dit. (Jakobsbrevet 1:6)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't humingi siyang may pananampalataya, na walang anomang pagaalinlangan: sapagka't yaong nagaalinlangan ay katulad ng isang alon ng dagat na itinutulak ng hangin at ipinapadpad sa magkabikabila. (Santiago 1:6)
Thai, Thai: from KJV
แต่จงให้ผู้นั้นทูลขอด้วยความเชื่อ อย่าสงสัยเลย เพราะว่าผู้ที่สงสัยเป็นเหมือนคลื่นในทะเลซึ่งถูกลมพัดซัดไปมา (ยากอบ 1:6)
Turkish, Turkish
Yalnız hiç kuşku duymadan, imanla istesin. Çünkü kuşku duyan kişi rüzgarın sürükleyip savurduğu deniz dalgasına benzer. (YAKUP 1:6)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng phải lấy đức tin mà cầu xin, chớ nghi ngờ; vì kẻ hay nghi ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó. (Gia-cơ 1:6)