〉   23
James 1:23
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (James 1:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want as iemand ’n hoorder van die boodskap is en nie ’n doener nie, is hy soos ’n man wat sy gesig in ’n spieël sien, (JAKOBUS 1:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sepse nëse dikush është dëgjues i fjalës dhe jo bërës, ai i përngjan një njeriu që e shikon fytyrën e tij natyrale në një pasqyrë; (Jakobit 1:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото, ако някой бъде слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото; (1 Солунци 1:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 听 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 对 着 镜 子 看 自 己 本 来 的 面 目 , (雅各書 1:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 聽 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 對 著 鏡 子 看 自 己 本 來 的 面 目 , (雅各書 1:23)
Chinese, 现代标点和合本
因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目, (雅各書 1:23)
Chinese, 現代標點和合本
因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, (雅各書 1:23)
Croatian, Croatian Bible
Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu: (Jakovljeva 1:23)
Czech, Czech BKR
Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu obličej přirozený svůj v zrcadle. (Jakub 1:23)
Danish, Danish
Thi dersom nogen er Ordets Hører og ikke dets Gører, han ligner en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Spejl; (Jakob 1:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel; (Jakobus 1:23)
English, American King James Version
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass: (James 1:23)
English, American Standard Version
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: (James 1:23)
English, Darby Bible
For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror: (James 1:23)
English, English Revised Version
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror; (James 1:23)
English, King James Version
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (James 1:23)
English, New American Standard Bible
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror; (James 1:23)
English, Webster’s Bible
For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass: (James 1:23)
English, World English Bible
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror; (James 1:23)
English, Young's Literal Translation
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror, (James 1:23)
Esperanto, Esperanto
CXar se iu estas auxskultanto de la vorto, kaj ne plenumanto, li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizagxon en spegulo; (Jakobo 1:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä jos joku on sanan kuulia ja ei tekiä, hän on sen miehen kaltainen, joka ruumiillisen kasvonsa peilissä kurkistelee, (Jaakobin kirje 1:23)
French, Darby
Car si quelqu'un ecoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considere sa face naturelle dans un miroir; (Jacques 1:23)
French, Louis Segond
Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, (Jacques 1:23)
French, Martin 1744
Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle; (Jacques 1:23)
German, Luther 1912
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. (Tiago 1:23)
German, Modernized
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet; (Tiago 1:23)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· (ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶ καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· (ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· (ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ, (ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· (- 1:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát: (Jakab 1:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena jikalau barang seorang menjadi orang yang mendengar pengajaran itu, tetapi tiada menurut, ialah seumpama orang yang memandang mukanya yang sebenar di dalam cermin; (Yakobus 1:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio. (Giacomo 1:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio; (Giacomo 1:23)
Korean, 개역개정
누구든지 말씀을 듣고 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 생긴 얼굴을 보는 사람과 같아서  (야고보서 1:23)
Korean, 개역한글
누구든지 도를 듣고 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 생긴 얼굴을 보는 사람과 같으니 (야고보서 1:23)
Lithuanian, Lithuanian
Jei kas tėra žodžio klausytojas, o ne vykdytojas, tai jis panašus į žmogų, kuris žiūri į savo gimtąjį veidą veidrodyje. (Jokūbo 1:23)
Maori, Maori
Ki te mea hoki he kaiwhakarongo tetahi i te kupu, ehara nei i te kaimahi, he rite ia ki te tangata e matakitaki ana ki tona kanohi maori i roto i te whakaata: (James 1:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For dersom en er ordets hører og ikke dets gjører, da ligner han en mann som ser på sitt naturlige åsyn i et speil: (Jakob 1:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem jezli kto jest sluchaczem slowa a nie czynicielem, ten podobny jest mezowi przypatrujacemu sie obliczu narodzenia swego we zwierciadle; (Jakuba 1:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla ao espelho o seu rosto natural; (Tiago 1:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Porquanto, se alguém é ouvinte da Palavra e não praticante, é semelhante a um homem que contempla o próprio rosto no espelho; (Tiago 1:23)
Romanian, Romanian Version
Căci, dacă ascultă cineva Cuvântul, şi nu-l împlineşte cu fapta, seamănă cu un om care îşi priveşte faţa firească într-o oglindă, (Iacov 1:23)
Russian, koi8r
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: (Иакова 1:23)
Russian, Synodal Translation
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: (Иакова 1:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. (Santiago 1:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. (Santiago 1:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. (Santiago 1:23)
Swahili, Swahili NT
Yeyote anayesikiliza hilo neno lakini halitekelezi, huyo ni kama mtu anayejiangalia sura yake mwenyewe katika kioo. (Yakobo 1:23)
Swedish, Swedish Bible
Ty om någon är ordets hörare, men icke dess görare, så är han lik en man som betraktar sitt ansikte i en spegel: (Jakobsbrevet 1:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't kung ang sinoman ay tagapakinig ng salita at hindi tagatupad, ay katulad siya ng isang tao na tinitingnan ang kaniyang talagang mukha sa salamin: (Santiago 1:23)
Thai, Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าผู้ใดฟังพระวจนะ และไม่ได้ประพฤติตาม ผู้นั้นก็เป็นเหมือนคนที่ดูหน้าของตัวในกระจกเงา (ยากอบ 1:23)
Turkish, Turkish
Çünkü sözün dinleyicisi olup da uygulayıcısı olmayan kişi, aynada kendi doğal yüzüne bakan kişiye benzer. (YAKUP 1:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương, (Gia-cơ 1:23)