〉   10
Isaiah 60:10
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. (Isaiah 60:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Vreemdelinge sal jou mure opbou en hulle konings sal jou bedien, want in My toorn het Ek jou geslaan en in My guns het Ek vir jou omgegee. (JESAJA 60:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Bijtë e të huajit do të rindërtojnë muret e tua dhe mbretërit e tyre do të vihen në shërbimin tënd, sepse në zemërimin tim të godita, por në dashamirësinë time kisha dhembshuri për ty. (Isaia 60:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Чужденците ще съградят стените ти, И царете им ще ти служат; Защото в гнева Си те поразих, Но в благоволението Си ти показах милост. (Исая 60:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
外 邦 人 必 建 筑 你 的 城 墙 ; 他 们 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 发 怒 击 打 你 , 现 今 却 施 恩 怜 恤 你 。 (以賽亞書 60:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
外 邦 人 必 建 築 你 的 城 牆 ; 他 們 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 發 怒 擊 打 你 , 現 今 卻 施 恩 憐 恤 你 。 (以賽亞書 60:10)
Chinese, 现代标点和合本
“外邦人必建筑你的城墙,他们的王必服侍你。我曾发怒击打你,现今却施恩怜恤你。 (以賽亞書 60:10)
Chinese, 現代標點和合本
「外邦人必建築你的城牆,他們的王必服侍你。我曾發怒擊打你,現今卻施恩憐恤你。 (以賽亞書 60:10)
Croatian, Croatian Bible
Zidine će tvoje obnoviti stranci i kraljevi njihovi služit će ti. U svojoj srdžbi ja sam te udario, al' u svojoj naklonosti opet ti se smilovah. (Izaija 60:10)
Czech, Czech BKR
I vystavějí cizozemci zdi tvé, a králové jejich přisluhovati budou tobě, když v prchlivosti své ubiji tě, a v dobré líbeznosti své slituji se nad tebou. (Izaiáš 60:10)
Danish, Danish
Udlændinge skal bygge dine Mure, og tjene dig skal deres Konger; thi i Vrede slog jeg dig vel, men i Naade forbarmer Jeg mig over dig. (Esajas 60:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de vreemden zullen uw muren bouwen, en hun koningen zullen u dienen; want in Mijn verbolgenheid heb Ik u geslagen, maar in Mijn welbehagen heb Ik Mij over u ontfermd. (Jesaja 60:10)
English, American King James Version
And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I smote you, but in my favor have I had mercy on you. (Isaiah 60:10)
English, American Standard Version
And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. (Isaiah 60:10)
English, Darby Bible
And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. (Isaiah 60:10)
English, English Revised Version
"Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you. (Isaiah 60:10)
English, King James Version
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. (Isaiah 60:10)
English, New American Standard Bible
"Foreigners will build up your walls, And their kings will minister to you; For in My wrath I struck you, And in My favor I have had compassion on you. (Isaiah 60:10)
English, Webster’s Bible
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. (Isaiah 60:10)
English, World English Bible
"Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you. (Isaiah 60:10)
English, Young's Literal Translation
And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee. (Isaiah 60:10)
Esperanto, Esperanto
Kaj fremduloj konstruos viajn murojn, kaj iliaj regxoj servos al vi; cxar en Mia kolero Mi vin frapis, sed en Mia favoro Mi vin kompatas. (Jesaja 60:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Muukalaisten lapset pitää sinun muuris rakentaman, ja heidän kuninkaansa pitää sinua palveleman; sillä vihassani löin minä sinua, ja armoissani minä armahdan sinua. (Jesaja 60:10)
French, Darby
Et les fils de l'etranger batiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colere je t'ai frappee, mais dans ma faveur j'ai eu compassion de toi. (Ésaïe 60:10)
French, Louis Segond
Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi. (Ésaïe 60:10)
French, Martin 1744
Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service; car je t'ai frappée en ma fureur, mais j'ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir. (Ésaïe 60:10)
German, Luther 1912
Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. (Isaías 60:10)
German, Modernized
Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. (Isaías 60:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצֹונִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃ (ישעיה 60:10)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצֹונִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃ (ישעיה 60:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az idegenek megépítik kõfalaidat, és királyaik szolgálnak néked; mivel haragomban megvertelek, és kegyelmemben megkönyörültem rajtad. (Ésaiás 60:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka orang-orang helatpun akan membaiki pula segala pagar tembokmu dan raja-raja mereka itu akan berjasa kepadamu; karena oleh kehangatan murka-Ku sudah Kupalu engkau, tetapi oleh keridlaan-Ku sudah Kukasihankan dikau. (Yesaya 60:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed i figliuoli degli stranieri edificheranno le tue mura, e i loro re ti serviranno; perciocchè, avendoti percossa nella mia indegnazione, io avrò pietà di te nella mia benevolenza. (Isaia 60:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
I figli dello straniero ricostruiranno le tue mura, e i loro re saranno al tuo servizio; poiché io t’ho colpita nel mio sdegno, ma nella mia benevolenza ha avuto pietà di te. (Isaia 60:10)
Japanese, Japanese 1955
異邦人はあなたの城壁を築き、彼らの王たちはあなたに仕える。わたしは怒りをもってあなたを打ったけれども、また恵みをもってあなたをあわれんだからである。 (イザヤ書 60:10)
Korean, 개역개정
내가 노하여 너를 쳤으나 이제는 나의 은혜로 너를 불쌍히 여겼은즉 이방인들이 네 성벽을 쌓을 것이요 그들의 왕들이 너를 섬길 것이며  (이사야 60:10)
Korean, 개역한글
내가 노하여 너를 쳤으나 이제는 나의 은혜로 너를 긍휼히 여겼은즉 이방인들이 네 성벽을 쌓을 것이요 그 왕들이 너를 봉사할 것이며 (이사야 60:10)
Lithuanian, Lithuanian
Svetimtaučiai statys tavo sienas, ir jų karaliai tarnaus tau. Savo rūstybėje smogiau tau, bet dėl savo malonės tavęs pasigailėjau. (Izaijo 60:10)
Maori, Maori
Ka hanga ano ou taiepa e nga tangata ke, ko o ratou kingi ano hei kaimahi mau: he riri hoki noku i patu ai ahau i a koe, he manako ia naku i atawhai ai ahau i a koe. (Isaiah 60:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og fremmede skal bygge dine murer, og deres konger skal tjene dig; i min harme har jeg slått dig, men i min nåde har jeg forbarmet mig over dig. (Jesaja 60:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I pobuduja cudzoziemcy mury twoje, a królowie ich sluzyc ci beda, gdyz w rozgniewaniu mojem uderze cie, a w upodobaniu mojem zlituje sie nad toba. (Izajasza 60:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E os filhos dos estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque no meu furor te feri, mas na minha benignidade tive misericórdia de ti. (Isaías 60:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Estrangeiros reconstruirão os teus muros caídos, e seus líderes e governantes a servirão. Foi com ira e indignação que Eu te feri; apesar disto, com amor misericordioso, demonstrarei graça e compaixão para contigo! (Isaías 60:10)
Romanian, Romanian Version
Străinii îţi vor zidi zidurile, şi împăraţii lor îţi vor sluji; căci te-am lovit în mânia Mea, dar în îndurarea Mea am milă de tine. (Isaia 60:10)
Russian, koi8r
Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их--служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе. (Исаии 60:10)
Russian, Synodal Translation
Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои,и цари их – служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе. (Исаии 60:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Y extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te castigué, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. (Isaías 60:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad te tuve misericordia. (Isaías 60:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. (Isaías 60:10)
Swedish, Swedish Bible
Och främlingar skola bygga upp dina murar, och deras konungar skola betjäna dig. Ty väl har jag slagit dig i min förtörnelse, men i min nåd förbarmar jag mig nu över dig. (Jesaja 60:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At itatayo ng mga taga ibang lupa ang iyong mga kuta, at ang kanilang mga hari ay magsisipangasiwa sa iyo: sapagka't sa aking poot ay sinaktan kita, nguni't sa aking biyaya ay naawa ako sa iyo. (Isaias 60:10)
Thai, Thai: from KJV
เหล่าบุตรชายของคนต่างด้าวจะสร้างกำแพงของเจ้าขึ้น และกษัตริย์ของเขาจะปรนนิบัติเจ้า เพราะด้วยความพิโรธของเรา เราเฆี่ยนเจ้า แต่ด้วยความโปรดปรานของเรา เราได้กรุณาเจ้า (หนังสืออิสยาห์ 60:10)
Turkish, Turkish
‹‹Yabancılar senin surlarını onaracak,Kralları sana hizmet edecek.Öfkelendiğimde seni cezalandırdıysam da,Kabul ettiğimde sana merhamet göstereceğim. (YEŞAYA 60:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Các ngươi dân ngoại sẽ sửa xây thành ngươi, các vua họ sẽ hầu việc ngươi; vì khi ta giận, có đánh ngươi, nhưng nay ta ra ơn thương xót ngươi. (Ê-sai 60:10)