〉   38
Hebrews 10:38
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. (Hebrews 10:38)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar die onskuldiges sal vanuit My vertroue lewe en as hy dit opgee, is Ekself nie met hom tevrede nie, (HEBREËRS 10:38)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të''. (Hebrenjve 10:38)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми". (Колосяни 10:38)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。 (希伯來書 10:38)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。 (希伯來書 10:38)
Chinese, 现代标点和合本
只是义人必因信得生;他若退后,我心里就不喜欢他。” (希伯來書 10:38)
Chinese, 現代標點和合本
只是義人必因信得生;他若退後,我心裡就不喜歡他。」 (希伯來書 10:38)
Croatian, Croatian Bible
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj. (Jevrejima 10:38)
Czech, Czech BKR
Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se kdo jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm. (Židům 10:38)
Danish, Danish
Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham.« (Hebræerne 10:38)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen. (Hebreeën 10:38)
English, American King James Version
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. (Hebrews 10:38)
English, American Standard Version
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. (Hebrews 10:38)
English, Darby Bible
But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him. (Hebrews 10:38)
English, English Revised Version
But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him." (Hebrews 10:38)
English, King James Version
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. (Hebrews 10:38)
English, New American Standard Bible
BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM. (Hebrews 10:38)
English, Webster’s Bible
Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him. (Hebrews 10:38)
English, World English Bible
But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him." (Hebrews 10:38)
English, Young's Literal Translation
and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,' (Hebrews 10:38)
Esperanto, Esperanto
Sed virtulo vivos per sia fideleco; Kaj se li sin tiros malantauxen, mia spirito ne gxojos en li. (Hebroj 10:38)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty. (Heprealaiskirje 10:38)
French, Darby
Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon ame ne prend pas plaisir en lui. (Hébreux 10:38)
French, Louis Segond
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. (Hébreux 10:38)
French, Martin 1744
Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. (Hébreux 10:38)
German, Luther 1912
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." (Hebreus 10:38)
German, Modernized
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben. (Hebreus 10:38)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὁ δὲ δίκαιός ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. (- 10:38)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem. (Zsidók 10:38)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi orang-Ku yang benar akan hidup oleh sebab iman; dan jikalau ia undur, maka Roh-Ku tiada berkenan akan dia. (Ibrani 10:38)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce. (Ebrei 10:38)
Italian, Riveduta Bible 1927
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce. (Ebrei 10:38)
Japanese, Japanese 1955
わが義人は、信仰によって生きる。もし信仰を捨てるなら、わたしのたましいはこれを喜ばない」。 (ヘブル人への手紙 10:38)
Korean, 개역개정
나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 그를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라  (히브리서 10:38)
Korean, 개역한글
오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라 (히브리서 10:38)
Lithuanian, Lithuanian
Bet teisusis gyvens tikėjimu, ir, jeigu jis atsitrauktų, mano siela juo nebesigėrės”. (Hebrajams 10:38)
Maori, Maori
Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia. (Hebrews 10:38)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham. (Hebreerne 10:38)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A sprawiedliwy z wiary zyc bedzie; a jezliby sie kto schranial, nie kocha sie w nim dusza moja. (Hebrajczyków 10:38)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. (Hebreus 10:38)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Mas o justo viverá pela fé! Contudo, se retroceder, minha alma não se agradará dele”. (Hebreus 10:38)
Romanian, Romanian Version
Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă; dar, dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.” (Evrei 10:38)
Russian, koi8r
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. (Евреям 10:38)
Russian, Synodal Translation
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. (Евреям 10:38)
Spanish, Reina Valera 1989
Mas el justo vivirá por fe; Y si retrocediere, no agradará a mi alma. m (Hebreos 10:38)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas el justo vivirá por fe; y si retrocediere, no agradará a mi alma. (Hebreos 10:38)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el justo vivirá por la fe; mas el que se retirare, no agradará a mi alma. (Hebreos 10:38)
Swahili, Swahili NT
Lakini mtu wangu aliye mwadilifu ataamini na kuishi; walakini akirudi nyuma, mimi sitapendezwa naye." (Waebrania 10:38)
Swedish, Swedish Bible
och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom». (Hebreerbrevet 10:38)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't ang aking lingkod na matuwid ay mabubuhay sa pananampalataya: At kung siya ay umurong, ay hindi kalulugdan ng aking kaluluwa. (Mga Hebreo 10:38)
Thai, Thai: from KJV
แต่คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ และถ้าผู้ใดเสื่อมถอย ใจของเราจะไม่มีความพอใจในคนนั้นเลย' (ฮีบรู 10:38)
Turkish, Turkish
Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.›› (İBRANİLER 10:38)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào. (Hê-bơ-rơ 10:38)