〉   21
Genesis 9:21
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. (Genesis 9:21)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en van die wyn gedrink, dronk geword en kaal in sy tent gelê. (GÉNESIS 9:21)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe piu verë e u deh, dhe u zhvesh në mes të çadrës së tij. (Zanafilla 9:21)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И, като пи от виното опи се и се разголи в шатрата си. (Битие 9:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。 (創世記 9:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 喝 了 園 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帳 棚 裡 赤 著 身 子 。 (創世記 9:21)
Chinese, 现代标点和合本
他喝了园中的酒便醉了,在帐篷里赤着身子。 (創世記 9:21)
Chinese, 現代標點和合本
他喝了園中的酒便醉了,在帳篷裡赤著身子。 (創世記 9:21)
Croatian, Croatian Bible
Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora. (Postanak 9:21)
Czech, Czech BKR
A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého. (Genesis 9:21)
Danish, Danish
Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt. (1 Mosebog 9:21)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent. (Genesis 9:21)
English, American King James Version
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. (Genesis 9:21)
English, American Standard Version
and he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent. (Genesis 9:21)
English, Darby Bible
And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent. (Genesis 9:21)
English, English Revised Version
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent. (Genesis 9:21)
English, King James Version
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. (Genesis 9:21)
English, New American Standard Bible
He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent. (Genesis 9:21)
English, Webster’s Bible
And he drank the wine, and was drunken, and he was uncovered within his tent. (Genesis 9:21)
English, World English Bible
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent. (Genesis 9:21)
English, Young's Literal Translation
and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent. (Genesis 9:21)
Esperanto, Esperanto
Kaj li trinkis el la vino kaj ebriigxis, kaj nudigxis en sia tendo. (Genezo 9:21)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa. (1. Mooseksen kirja 9:21)
French, Darby
et il but du vin, et il s'enivra et se decouvrit au milieu de la tente. (Genèse 9:21)
French, Louis Segond
Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. (Genèse 9:21)
French, Martin 1744
Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. (Genèse 9:21)
German, Luther 1912
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt. (Gênesis 9:21)
German, Modernized
Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt. (Gênesis 9:21)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽה ׃ (בראשית 9:21)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽה ׃ (בראשית 9:21)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén. (1 Mózes 9:21)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diminum oleh Nuh air anggur itu, lalu iapun mabuklah, maka berbaringlah ia dengan telanjang di tengah-tengah kemahnya. (Kejadian 9:21)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo. (Genesi 9:21)
Italian, Riveduta Bible 1927
e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda. (Genesi 9:21)
Japanese, Japanese 1955
彼はぶどう酒を飲んで酔い、天幕の中で裸になっていた。 (創世記 9:21)
Korean, 개역개정
포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라  (창세기 9:21)
Korean, 개역한글
포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라 (창세기 9:21)
Lithuanian, Lithuanian
Išgėręs vyno, pasigėrė ir gulėjo apsinuoginęs savo palapinėje. (Pradžios 9:21)
Maori, Maori
A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti. (Genesis 9:21)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt. (1 Mosebok 9:21)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Potem pil wino; a upiwszy sie, odkryl sie w namiocie swoim. (1 Mojżeszowa 9:21)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda. (Gênesis 9:21)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Bebeu do vinho que havia feito, embriagou-se e ficou dentro da sua tenda. (Gênesis 9:21)
Romanian, Romanian Version
A băut vin, s-a îmbătat şi s-a dezgolit în mijlocul cortului său. (Geneza 9:21)
Russian, koi8r
и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем. (Бытие 9:21)
Russian, Synodal Translation
и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем. (Бытие 9:21)
Spanish, Reina Valera 1989
y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda. (Génesis 9:21)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda. (Génesis 9:21)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y bebió del vino, y se embriagó, y se descubrió en medio de su tienda. (Génesis 9:21)
Swedish, Swedish Bible
Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält. (1 Mosebok 9:21)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At uminom ng alak at nalango; at siya'y nahubaran sa loob ng kaniyang tolda. (Genesis 9:21)
Thai, Thai: from KJV
ท่านได้ดื่มเหล้าองุ่นจนเมา และท่านก็เปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของท่าน (หนังสือปฐมกาล 9:21)
Turkish, Turkish
Şarap içip sarhoş oldu, çadırının içinde çırılçıplak uzandı. (YARATILIŞ 9:21)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình. (Sáng-thế Ký 9:21)