Isto tako od ptica nebeskih po sedam parova - mužjaka i ženku - da im se sjeme sačuva na zemlji. (Postanak 7:3)
Czech, Czech BKR
Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero, samce a samici, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi. (Genesis 7:3)
Danish, Danish
ligeledes af Himmelens Fugle syv Par, Han og Hun, for at de kan forplante sig paa hele Jorden. (1 Mosebog 7:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Ook van het gevogelte des hemels zeven en zeven, het mannetje en het wijfje, om zaad levend te houden op de ganse aarde. (Genesis 7:3)
English, American King James Version
Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth. (Genesis 7:3)
English, American Standard Version
of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. (Genesis 7:3)
English, Darby Bible
Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth. (Genesis 7:3)
English, English Revised Version
Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth. (Genesis 7:3)
English, King James Version
Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. (Genesis 7:3)
English, New American Standard Bible
also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth. (Genesis 7:3)
English, Webster’s Bible
Of fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth. (Genesis 7:3)
English, World English Bible
Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth. (Genesis 7:3)
English, Young's Literal Translation
also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth; (Genesis 7:3)
Esperanto, Esperanto
Ankaux el la birdoj de la cxielo po sep paroj, virbestojn kaj virinbestojn, por ke semo restu sur la tuta tero. (Genezo 7:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin myös taivaan linnuista seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, että siemen jäis elämään koko maan päällä. (1. Mooseksen kirja 7:3)
French, Darby
de meme des oiseaux des cieux, sept par sept, male et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre. (Genèse 7:3)
French, Louis Segond
sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. (Genèse 7:3)
French, Martin 1744
[Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; afin d'en conserver la race sur toute la terre. (Genèse 7:3)
German, Luther 1912
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. (Gênesis 7:3)
German, Modernized
Desselbengleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. (Gênesis 7:3)
Az égi madarakból is hetet-hetet, hímet és nõstényét, hogy magvok maradjon az egész föld színén. (1 Mózes 7:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Dan lagi dari pada unggas yang di udarapun tujuh pasang, yaitu jantan betina, akan memeliharakan hidup benihnya di atas seluruh muka bumi. (Kejadian 7:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Degli uccelli del cielo, prendine parimente di ciascuna specie sette paia, maschio e femmina; per conservarne in vita la generazione sopra la terra. (Genesi 7:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
e parimente degli uccelli dei cieli prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra; (Genesi 7:3)
taip pat ir iš padangių paukščių po septynetą patinų ir patelių, kad išlaikytum jų rūšį visos žemės paviršiuje. (Pradžios 7:3)
Maori, Maori
Me nga manu ano hoki o te rangi, kia takiwhitu, te toa me te uha; kia ora ai he uri ki runga ki te mata o te whenua katoa. (Genesis 7:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
likeså av himmelens fugler syv par, han og hun, for å holde deres slekter i live på jorden. (1 Mosebok 7:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Takze z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samice, aby zywe zachowane bylo nasienie na wszystkiej ziemi. (1 Mojżeszowa 7:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra. (Gênesis 7:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
tomarás também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra. (Gênesis 7:3)
Romanian, Romanian Version
şi câte şapte perechi, de asemenea, din păsările cerului, câte o parte bărbătească şi câte o parte femeiască, pentru ca să le ţii vie sămânţa pe toată faţa pământului. (Geneza 7:3)
Russian, koi8r
также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, (Бытие 7:3)
Russian, Synodal Translation
также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, (Бытие 7:3)
Spanish, Reina Valera 1989
También de las aves de los cielos, siete parejas, macho y hembra, para conservar viva la especie sobre la faz de la tierra. (Génesis 7:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
También de las aves de los cielos, siete parejas, macho y hembra, para guardar viva la simiente sobre la faz de toda la tierra. (Génesis 7:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También de las aves de los cielos de siete pares, macho y hembra; para guardar en vida la simiente sobre la faz de toda la tierra. (Génesis 7:3)
Swedish, Swedish Bible
sammalunda av himmelens fåglar sju par, hankön och honkön, för att behålla deras släkten vid liv på hela jorden. (1 Mosebok 7:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Gayon din naman sa mga ibon sa himpapawid tigpipito, ng lalake at ng babae; upang ingatang binhing buhay sa ibabaw ng buong lupa. (Genesis 7:3)