〉   16
Genesis 7:16
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in. (Genesis 7:16)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dié wat ingaan, het ingegaan as mannetjie en wyfie van elke lewende ding, soos God hom beveel het en יהוה het agter hom toegesluit. (GÉNESIS 7:16)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
hynë, mashkull e femër, nga çdo mish, ashtu si Perëndia e kishte porositur Noeun; pastaj Zoti i mbylli brenda. (Zanafilla 7:16)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И които влязоха, мъжки и женски от всяка твар влязоха, според както Бог му бе заповядал; и Господ го затвори вътре. (Битие 7:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 有 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如   神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。 (創世記 7:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 有 血 肉 進 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如   神 所 吩 咐 挪 亞 的 。 耶 和 華 就 把 他 關 在 方 舟 裡 頭 。 (創世記 7:16)
Chinese, 现代标点和合本
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。 (創世記 7:16)
Chinese, 現代標點和合本
凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。 (創世記 7:16)
Croatian, Croatian Bible
Što uđe, sve bijaše par, mužjak i ženka od svih bića, kako je Bog naredio Noi. Onda Jahve zatvori za njim vrata. (Postanak 7:16)
Czech, Czech BKR
A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm. (Genesis 7:16)
Danish, Danish
Han og Hundyr af alt Kød gik ind, som Gud havde paabudt, og HERREN lukkede efter ham. (1 Mosebog 7:16)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de HEERE sloot achter hem toe. (Genesis 7:16)
English, American King James Version
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. (Genesis 7:16)
English, American Standard Version
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in. (Genesis 7:16)
English, Darby Bible
And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in. (Genesis 7:16)
English, English Revised Version
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in. (Genesis 7:16)
English, King James Version
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in. (Genesis 7:16)
English, New American Standard Bible
Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the LORD closed it behind him. (Genesis 7:16)
English, Webster’s Bible
And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. (Genesis 7:16)
English, World English Bible
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in. (Genesis 7:16)
English, Young's Literal Translation
and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close it for him. (Genesis 7:16)
Esperanto, Esperanto
Kaj la venintoj, virbesto kaj ino el cxiu karno, eniris, kiel ordonis al ili Dio; kaj la Eternulo fermis post ili. (Genezo 7:16)
Finnish, Finnish Bible 1776
Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä. (1. Mooseksen kirja 7:16)
French, Darby
Et ce qui entra, entra male et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commande. Et l'Eternel ferma l'arche sur lui. (Genèse 7:16)
French, Louis Segond
Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui. (Genèse 7:16)
French, Martin 1744
Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé; puis l'Eternel ferma l'arche sur lui. (Genèse 7:16)
German, Luther 1912
Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu. (Gênesis 7:16)
German, Modernized
und das waren Männlein und Fräulein von allerlei Fleisch und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu. (Gênesis 7:16)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֹֽו׃ (בראשית 7:16)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֹֽו׃ (בראשית 7:16)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A melyek pedig bemenének, hím és nõstény méne be minden testbõl, a mint parancsolta vala Isten õnéki: és az Úr bezára utána [az] [ajtót]. (1 Mózes 7:16)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sekaliannya yang masuk itu masuklah jantan betina dari pada segala kejadian, setuju dengan firman Allah yang kepada Nuh itu. Setelah sudah masuk ia, maka ditutupkan Tuhan akan bahtera itu. (Kejadian 7:16)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E gli animali che vennero erano maschio e femmina, come Iddio avea comandato a Noè. Poi il Signore serrò l’Arca sopra esso. (Genesi 7:16)
Italian, Riveduta Bible 1927
venivano maschio e femmina d’ogni carne, come Dio avea comandato a Noè; poi l’Eterno lo chiuse dentro l’arca. (Genesi 7:16)
Japanese, Japanese 1955
そのはいったものは、すべて肉なるものの雄と雌とであって、神が彼に命じられたようにはいった。そこで主は彼のうしろの戸を閉ざされた。 (創世記 7:16)
Korean, 개역개정
들어간 것들은 모든 것의 암수라 하나님이 그에게 명하신 대로 들어가매 여호와께서 그를 들여보내고 문을 닫으시니라  (창세기 7:16)
Korean, 개역한글
들어간 것들은 모든 것의 암 수라 하나님이 그에게 명하신대로 들어가매 여호와께서 그를 닫아 넣으시니라 (창세기 7:16)
Lithuanian, Lithuanian
Įėjusieji buvo patinas ir patelė kiekvieno kūno, kaip Dievas jam buvo įsakęs. Tuomet Viešpats uždarė arką iš lauko pusės. (Pradžios 7:16)
Maori, Maori
Ko nga mea i haere, i haere he toa he uha o nga kikokiko katoa, he pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a ai: a tutakina ana ia e Ihowa ki roto. (Genesis 7:16)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjød, således som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham. (1 Mosebok 7:16)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A które weszly, samiec i samica z kazdego ciala weszly, jako mu Bóg rozkazal. I zamknal Pan za nim. (1 Mojżeszowa 7:16)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro. (Gênesis 7:16)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Os animais que entraram eram um macho e uma fêmea de tudo o que é considerado ser vivo, de acordo com o que Deus ordenara a Noé. Então o SENHOR fechou a porta por fora. (Gênesis 7:16)
Romanian, Romanian Version
Cele care au intrat, erau câte o parte bărbătească şi câte o parte femeiască, din orice făptură, după cum poruncise Dumnezeu lui Noe. Apoi Domnul a închis uşa după el. (Geneza 7:16)
Russian, koi8r
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. (Бытие 7:16)
Russian, Synodal Translation
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. (Бытие 7:16)
Spanish, Reina Valera 1989
Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios; y Jehová le cerró la puerta. (Génesis 7:16)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y los que entraron, macho y hembra de toda carne entraron, como le había mandado Dios. Y Jehová le cerró la puerta(Génesis 7:16)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y cerró Dios sobre él. (Génesis 7:16)
Swedish, Swedish Bible
Och de som gingo ditin voro hankön och honkön av allt slags kött, såsom Gud hade bjudit honom. Och HERREN stängde igen om honom. (1 Mosebok 7:16)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang mga nagsilulan, ay lumulang lalake at babae, ng lahat na laman, gaya ng iniutos sa kaniya ng Dios: at kinulong siya ng Panginoon. (Genesis 7:16)
Thai, Thai: from KJV
สัตว์ทั้งปวงที่เข้าไปนั้นได้เข้าไปทั้งตัวผู้และตัวเมียตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาแก่ท่าน และพระเยโฮวาห์ทรงปิดประตูให้ท่าน (หนังสือปฐมกาล 7:16)
Turkish, Turkish
Gemiye giren hayvanlar Tanrının Nuha buyurduğu gibi erkek ve dişiydi. RAB Nuhun ardından kapıyı kapadı. (YARATILIŞ 7:16)
Vietnamese, Vietnamese Bible
một đực một cái, một trống một mái, đều đến vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn; đoạn, Ðức Giê-hô-va đóng cửa tàu lại. (Sáng-thế Ký 7:16)