〉   18
Genesis 50:18
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. (Genesis 50:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Sy broers het ook self gegaan en voor hom op hulle gesigte neergeval en gesê: “Let op, ons is u slawe.” (GÉNESIS 50:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj erdhën edhe vëllezërit e tij dhe u shtrinë para tij, dhe i thanë: "Ja, ne jemi shërbëtorët e tu". (Zanafilla 50:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
После отидоха и братята му та паднаха пред него и рекоха: Ето, ние сме ти слуги. (Битие 50:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏 在 他 面 前 , 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。 (創世記 50:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 , 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 。 (創世記 50:18)
Chinese, 现代标点和合本
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。” (創世記 50:18)
Chinese, 現代標點和合本
他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」 (創世記 50:18)
Croatian, Croatian Bible
Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: "Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!" (Postanak 50:18)
Czech, Czech BKR
Přistoupili potom také bratří jeho, a padše před ním, řekli: Aj, my jsme služebníci tvoji. (Genesis 50:18)
Danish, Danish
Siden kom hans Brødre selv og faldt ham til Fode og sagde: »Se, vi vil være dine Trælle!« (1 Mosebog 50:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten! (Genesis 50:18)
English, American King James Version
And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants. (Genesis 50:18)
English, American Standard Version
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants. (Genesis 50:18)
English, Darby Bible
And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen. (Genesis 50:18)
English, English Revised Version
His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants." (Genesis 50:18)
English, King James Version
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. (Genesis 50:18)
English, New American Standard Bible
Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants." (Genesis 50:18)
English, Webster’s Bible
And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we are thy servants. (Genesis 50:18)
English, World English Bible
His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants." (Genesis 50:18)
English, Young's Literal Translation
And his brethren also go and fall before him, and say, 'Lo, we are to thee for servants.' (Genesis 50:18)
Esperanto, Esperanto
Kaj iris liaj fratoj mem kaj jxetis sin teren antaux li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi. (Genezo 50:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hänen veljensä myös tulivat ja lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: katso, me olemme sinun palvelias. (1. Mooseksen kirja 50:18)
French, Darby
Et ses freres aussi allerent, et tomberent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs. (Genèse 50:18)
French, Louis Segond
Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. (Genèse 50:18)
French, Martin 1744
Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs. (Genèse 50:18)
German, Luther 1912
Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. (Gênesis 50:18)
German, Modernized
Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. (Gênesis 50:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ (בראשית 50:18)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ (בראשית 50:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Járulának pedig õ hozzá az õ testvérei is, és leborúlának elõtte és mondának: Ímé mi a te szolgáid [vagyunk]. (1 Mózes 50:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Kemudian datang pula segala saudaranya menyembah sujud di hadapannya, sambil katanya: Bahwa sesungguhnya kami sekalian ini menjadi hambamu. (Kejadian 50:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
I suoi fratelli andarono eziandio a lui; e, gittatisi in terra davanti a lui, gli dissero: Eccociti per servi. (Genesi 50:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
E i suoi fratelli vennero anch’essi, si prostrarono ai suoi piedi, e dissero: "Ecco, siamo tuoi servi". (Genesi 50:18)
Japanese, Japanese 1955
やがて兄弟たちもきて、彼の前に伏して言った、「このとおり、わたしたちはあなたのしもべです」。 (創世記 50:18)
Korean, 개역개정
그의 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 이르되 우리는 당신의 종들이니이다  (창세기 50:18)
Korean, 개역한글
그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 우리는 당신의 종이니이다 (창세기 50:18)
Lithuanian, Lithuanian
Po to jie nuėjo pas jį ir, parpuolę prieš jį, sakė: “Mes esame tavo vergai!” (Pradžios 50:18)
Maori, Maori
Na ka haere ona tuakana, ka tapapa ki tona aroaro; ka mea, Tenei matou hei pononga mau. (Genesis 50:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere. (1 Mosebok 50:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I przystapili bracia jego, a upadlszy przed nim, mówili: Otosmy slugami twoimi. (1 Mojżeszowa 50:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos. (Gênesis 50:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Logo em seguida chegaram seus próprios irmãos e, lançando-se a seus pés, suplicaram: “Eis-nos aqui como teus escravos!” (Gênesis 50:18)
Romanian, Romanian Version
Fraţii lui au venit şi s-au aruncat ei înşişi cu faţa la pământ înaintea lui şi i-au zis: „Suntem robii tăi.” (Geneza 50:18)
Russian, koi8r
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. (Бытие 50:18)
Russian, Synodal Translation
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, исказали: вот, мы рабы тебе. (Бытие 50:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Vinieron también sus hermanos y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por siervos tuyos. (Génesis 50:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos. (Génesis 50:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos. (Génesis 50:18)
Swedish, Swedish Bible
Sedan kommo ock hans bröder själva och föllo ned för honom och sade: »Se, vi vilja vara tjänare åt dig.» (1 Mosebok 50:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At naparoon ang kaniyang mga kapatid naman at nagpatirapa sa harap niya; at kanilang sinabi, Narito, kaming iyong mga lingkod. (Genesis 50:18)
Thai, Thai: from KJV
พี่ชายก็พากันมากราบลงต่อหน้าโยเซฟด้วยว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน" (หนังสือปฐมกาล 50:18)
Turkish, Turkish
Bunun üzerine kardeşleri gidip onun önünde yere kapanarak, ‹‹Senin köleniz›› dediler. (YARATILIŞ 50:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chánh các anh người đến sắp mình xuống dưới chơn mà nói rằng: Các anh đây thật là kẻ tôi tớ của em đó. (Sáng-thế Ký 50:18)