〉   17
Genesis 49:17
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. (Genesis 49:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dan sal ’n slang daar langs die pad wees, ’n adder op die pad, wat die perd aan die hakskene byt sodat sy ruiter agteroorval. (GÉNESIS 49:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dani do të jetë një gjarpër në rrugë, një nepërkë nëpër shteg, që kafshon thembrat e kalit, kështu që kalorësi rrëzohet së prapthi. (Zanafilla 49:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Дан ще бъде змия на пътя, Ехидна на пътеката, Която хапе петите на коня, Тъй че ездачът му пада назад. (Битие 49:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄 , 使 骑 马 的 坠 落 於 後 。 (創世記 49:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 傷 馬 蹄 , 使 騎 馬 的 墜 落 於 後 。 (創世記 49:17)
Chinese, 现代标点和合本
但必做道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。 (創世記 49:17)
Chinese, 現代標點和合本
但必做道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。 (創世記 49:17)
Croatian, Croatian Bible
Nek' Dan zmija bude na putu, guja pokraj staze što će konja za zglob ujesti, i njegov konjik nauznak će pasti. (Postanak 49:17)
Czech, Czech BKR
Budeť Dan jako had podlé cesty, jako had rohatý podlé stezky, štípaje kopyta koně, aby spadl jezdec jeho zpět. (Genesis 49:17)
Danish, Danish
Dan blive en Slange ved Vejen, en Giftsnog ved Stien, som bider Hesten i Hælen, saa Rytteren styrter bagover! — (1 Mosebog 49:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle. (Genesis 49:17)
English, American King James Version
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward. (Genesis 49:17)
English, American Standard Version
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward. (Genesis 49:17)
English, Darby Bible
Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards. (Genesis 49:17)
English, English Revised Version
Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward. (Genesis 49:17)
English, King James Version
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. (Genesis 49:17)
English, New American Standard Bible
"Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward. (Genesis 49:17)
English, Webster’s Bible
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward. (Genesis 49:17)
English, World English Bible
Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward. (Genesis 49:17)
English, Young's Literal Translation
Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward. (Genesis 49:17)
Esperanto, Esperanto
Dan estos serpento cxe la vojo, Cerasto cxe la irejo, Mordanto de kalkano de cxevalo, Ke gxia rajdanto falas malantauxen. (Genezo 49:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seliällensä lankee. (1. Mooseksen kirja 49:17)
French, Darby
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipere sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse. (Genèse 49:17)
French, Louis Segond
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. (Genèse 49:17)
French, Martin 1744
Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. (Genèse 49:17)
German, Luther 1912
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle. (Gênesis 49:17)
German, Modernized
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle. (Gênesis 49:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור׃ (בראשית 49:17)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור׃ (בראשית 49:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik. (1 Mózes 49:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
Dan itu seperti seekor ular pada tepi jalan, seperti seekor ular biludak pada sisi simpangan, yang mematuk tumit kuda, sehingga gugurlah telentang orang yang mengendarainya. (Kejadian 49:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Dan sarà una serpe in su la strada, Un colubro in sul sentiero, Il qual morde i pasturali del cavallo, Onde colui che lo cavalca cade indietro. (Genesi 49:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
Dan sarà una serpe sulla strada, una cerasta sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, sì che il cavaliere cade all’indietro. (Genesi 49:17)
Japanese, Japanese 1955
ダンは道のかたわらのへび、道のほとりのまむし。馬のかかとをかんで、乗る者をうしろに落すであろう。 (創世記 49:17)
Korean, 개역개정
단은 길섶의 뱀이요 샛길의 독사로다 말굽을 물어서 그 탄 자를 뒤로 떨어지게 하리로다  (창세기 49:17)
Korean, 개역한글
단은 길의 뱀이요 첩경의 독사리로다 말굽을 물어서 그 탄 자로 뒤로 떨어지게 하리로다 (창세기 49:17)
Lithuanian, Lithuanian
Danas bus gyvatė šalia kelio, angis ant tako, gelianti žirgui į kulnis taip, kad jo raitelis nuvirstų atbulas. (Pradžios 49:17)
Maori, Maori
Hei nakahi a Rana ki te ara, hei neke hoki ki te huarahi, e ngau ai i te rekereke o te hoiho, a ka taka whakamuri tona kaieke. (Genesis 49:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover. (1 Mosebok 49:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Dan bedzie wezem na drodze, zmija na sciezce, kasajac piety konskie, ze spadnie nazad jezdziec jego. (1 Mojżeszowa 49:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás. (Gênesis 49:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Dã será como cobra na beira da estrada, como serpente venenosa no caminho, que ataca e morde a pata do cavalo, derrubando para trás seu cavaleiro. (Gênesis 49:17)
Romanian, Romanian Version
Dan va fi un şarpe pe drum, o năpârcă pe cărare, muşcând călcâiele calului, făcând să cadă călăreţul pe spate. (Geneza 49:17)
Russian, koi8r
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. (Бытие 49:17)
Russian, Synodal Translation
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. (Бытие 49:17)
Spanish, Reina Valera 1989
Será Dan serpiente junto al camino, Víbora junto a la senda, Que muerde los talones del caballo, Y hace caer hacia atrás al jinete. (Génesis 49:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer hacia atrás al cabalgador de ellos. (Génesis 49:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos. (Génesis 49:17)
Swedish, Swedish Bible
Dan skall vara en orm på vägen, en huggorm på stigen, en som biter hästen i foten, så att ryttaren faller baklänges av. (1 Mosebok 49:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Si Dan ay magiging ahas sa daan, At ulupong sa landas, Na nangangagat ng mga sakong ng kabayo, Na ano pa't nahuhulog sa likuran ang sakay niyaon. (Genesis 49:17)
Thai, Thai: from KJV
ดานจะเป็นงูอยู่ตามทาง เป็นงูพิษที่อยู่ในหนทางที่กัดส้นเท้าม้า ให้คนขี่ตกหงายลง (หนังสือปฐมกาล 49:17)
Turkish, Turkish
Yol kenarında bir yılan,Toprak yolda bir engerek olacak;Atın topuklarını ısırıpAtlıyı sırtüstü düşüren bir engerek. (YARATILIŞ 49:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðan sẽ là một con rắn trên đường, Một con rắn lục trong chốn nẻo cùng, Cắn vó ngựa, Làm cho kẻ cỡi phải té nhào. (Sáng-thế Ký 49:17)