〉   32
Genesis 46:32
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. (Genesis 46:32)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die manne pas beeste op, want hulle was veeboere en hulle het hul kleinvee en hul beeste en alles wat hulle het, saamgebring.’ (GÉNESIS 46:32)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ata janë barinj, sepse kanë qenë gjithnjë rritës bagëtish, dhe kanë sjellë me vete kopetë e tyre dhe gjithçka zotërojnë". (Zanafilla 46:32)
Bulgarian, Bulgarian Bible
а тия човеци, понеже са овчари, и [се занимават] със скотовъдство, докараха стадата и добитъка си и всичко що имат. (Битие 46:32)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 本 是 牧 羊 的 人 , 以 养 牲 畜 为 业 ; 他 们 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 带 来 了 。 (創世記 46:32)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 本 是 牧 羊 的 人 , 以 養 牲 畜 為 業 ; 他 們 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 帶 來 了 。 (創世記 46:32)
Chinese, 现代标点和合本
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’ (創世記 46:32)
Chinese, 現代標點和合本
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業。他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 (創世記 46:32)
Croatian, Croatian Bible
Oni su ljudi pastiri, uvijek su se bavili stočarstvom; dotjerali su sa sobom svoja stada i sve što im pripada.' (Postanak 46:32)
Czech, Czech BKR
Ale jsou pastýři stáda, nebo s dobytkem se obírají; protož ovce své a voly, i cožkoli mají, přihnali. (Genesis 46:32)
Danish, Danish
disse Mænd er Hyrder, thi de driver Kvægavl, og de har bragt deres Smaakvæg og Hornkvæg og alt, hvad de ejer, med. (1 Mosebog 46:32)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht. (Genesis 46:32)
English, American King James Version
And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. (Genesis 46:32)
English, American Standard Version
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. (Genesis 46:32)
English, Darby Bible
and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have. (Genesis 46:32)
English, English Revised Version
These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.' (Genesis 46:32)
English, King James Version
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. (Genesis 46:32)
English, New American Standard Bible
and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.' (Genesis 46:32)
English, Webster’s Bible
And the men are shepherds, for their employment hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. (Genesis 46:32)
English, World English Bible
These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.' (Genesis 46:32)
English, Young's Literal Translation
and the men are feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.' (Genesis 46:32)
Esperanto, Esperanto
kaj tiuj homoj estas pasxtistoj, cxar ili estas brutedukistoj; kaj siajn malgrandajn kaj grandajn brutojn, kaj cxion, kion ili havas, ili kunportis. (Genezo 46:32)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja he ovat paimenet, sillä he ovat tottuneet karjaa kaitsemaan: niin myös suuret ja pienet karjansa, ja kaikki, mitä heillä oli, ovat tuoneet myötänsä. (1. Mooseksen kirja 46:32)
French, Darby
et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de betail, et ils ont amene leur menu et leur gros betail, et tout ce qui est à eux. (Genèse 46:32)
French, Louis Segond
Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. (Genèse 46:32)
French, Martin 1744
Et ces hommes sont bergers, et se sont [toujours] mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui était à eux. (Genèse 46:32)
German, Luther 1912
und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. (Gênesis 46:32)
German, Modernized
Und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. (Gênesis 46:32)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָ֑יוּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃ (בראשית 46:32)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָ֑יוּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃ (בראשית 46:32)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Azok az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtartó nép valának, és juhaikat, barmaikat, és mindenöket valamijök van, elhozták. (1 Mózes 46:32)
Indonesian, Terjemahan Lama
maka patik itu sekalian gembala kambing adanya, karena biasalah patik itu memeliharakan binatang, dan lagi dibawa oleh patik itu akan kawan kambingnya dan segala lembunya dan segala sesuatu yang ada padanya. (Kejadian 46:32)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E questi uomini son pastori di gregge; conciossiachè sieno sempre stati gente di bestiame; e hanno menate le lor gregge, e i loro armenti, e tutto ciò che hanno. (Genesi 46:32)
Italian, Riveduta Bible 1927
Questi uomini sono pastori, poiché son sempre stati allevatori di bestiame; e hanno menato seco i loro greggi, i loro armenti, e tutto quello che posseggono. (Genesi 46:32)
Japanese, Japanese 1955
この者らは羊を飼う者、家畜の牧者で、その羊、牛および持ち物をみな携えてきました』。 (創世記 46:32)
Korean, 개역개정
그들은 목자들이라 목축하는 사람들이므로 그들의 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니  (창세기 46:32)
Korean, 개역한글
그들은 목자라 목축으로 업을 삼으므로 그 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니 (창세기 46:32)
Lithuanian, Lithuanian
Jie augina gyvulius ir atsigabeno avis, galvijus ir visa, ką turėjo’. (Pradžios 46:32)
Maori, Maori
Na he hepara aua tangata, he hunga whangai kararehe ratou; kua kawea mai ano e ratou a ratou kahui, a ratou kau, me a ratou mea katoa. (Genesis 46:32)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit. (1 Mosebok 46:32)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A ci mezowie sa pasterze trzód, bo sie bawili chowaniem bydla; przeto owce swoje, i woly swoje, i wszystko, co mieli, przywiedli. (1 Mojżeszowa 46:32)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm. (Gênesis 46:32)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Estes homens são pastores, portanto, dedicam-se ao cuidado de rebanhos e trouxeram consigo suas ovelhas, seu gado e tudo quanto lhes pertence.’ (Gênesis 46:32)
Romanian, Romanian Version
Oamenii aceştia sunt păstori, căci cresc vite; ei şi-au adus oile şi boii şi tot ce este al lor.” (Geneza 46:32)
Russian, koi8r
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. (Бытие 46:32)
Russian, Synodal Translation
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. (Бытие 46:32)
Spanish, Reina Valera 1989
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. (Génesis 46:32)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. (Génesis 46:32)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. (Génesis 46:32)
Swedish, Swedish Bible
Och dessa män äro fårherdar, ty de hava idkat boskapsskötsel; och sina får och fäkreatur och allt vad de äga hava de fört med sig.' (1 Mosebok 46:32)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang mga lalake ay mga pastor, sapagka't sila'y naging tagapagalaga ng hayop, at kanilang dinala ang kanilang mga kawan, at ang kanilang mga bakahan, at ang lahat nilang tinatangkilik. (Genesis 46:32)
Thai, Thai: from KJV
คนเหล่านั้นเป็นผู้เลี้ยงแกะมีอาชีพเลี้ยงสัตว์ เขาพาฝูงแพะแกะ ฝูงวัวกับทรัพย์สมบัติของเขาทั้งสิ้นมาด้วย' (หนังสือปฐมกาล 46:32)
Turkish, Turkish
Çoban olduğunuzu, hayvancılık yaptığınızı, bu yüzden davarlarınızla sığırlarınızı ve her şeyinizi birlikte getirdiğinizi anlatayım. (YARATILIŞ 46:32)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Họ vốn làm nghề chăn chiên, nuôi bầy súc vật; có dẫn theo hết bầy chiên, bò và các tài vật của mình. (Sáng-thế Ký 46:32)